Translation of "Zieht" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Zieht" in a sentence and their portuguese translations:

- Ein Sturm zieht auf.
- Ein Sturm zieht heran.

Uma tempestade está próxima.

Man zieht es über.

Podemos pô-lo assim.

Riesenwelle schlägt und zieht

onda gigante bate e puxa

Juan zieht sich an.

O Juan está se vestindo.

Tom zieht Renntauben auf.

Tom cria pombos-correio.

Tom zieht sich zurück.

- Tom está se aposentando.
- Tom está aposentado.

Wie zieht ein Springer?

Como se movimenta o cavalo?

- Tom zieht Maria an den Haaren.
- Tom zieht an Marias Haaren.

Tom está puxando o cabelo de Maria.

- Er zieht bei seiner Freundin ein.
- Er zieht zu seiner Freundin.

Ele está se mudando junto com sua namorada.

Ein Magnet zieht Eisen an.

O ímã atrai o ferro.

Maria zieht sich nicht an.

A Maria não se veste.

Diese Arbeit zieht mich runter.

Esse trabalho me deixa deprimido.

Tom zieht mehrere Möglichkeiten in Erwägung.

Tom está considerando várias possibilidades.

Durch das Fenster zieht es stark.

Uma forte corrente de ar está entrando por aquela janela.

Erfolg zieht viele in den Ruin.

O sucesso arrasta muitos à ruína.

Und den Kopf so nach hinten zieht,

Quando puxam a cabeça para trás e recuam,

Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.

Os cães ladram e a caravana passa.

Unser Lehrer zieht immer die Mädchen vor.

Nosso professor sempre favorece as alunas.

Der Wettervorhersage zufolge zieht ein Sturm auf.

De acordo com a previsão do tempo, vem uma tempestade por aí.

Es zieht aus AdWords plus Google Suggest.

ele extrai elas do AdWords e do Google Suggest.

- Ein Sturm zieht auf.
- Es kommt ein Gewitter auf.
- Es kommt ein Unwetter auf.
- Ein Sturm zieht heran.

Uma tempestade está a caminho.

Wir sagen Warum zieht sich Allah Allah zurück?

nós dizemos Por que Allah Allah está se retirando?

Es sieht aus, als zieht ein Sturm auf.

Parece que vai vir uma tempestade.

Die Hunde bellen und die Karawane zieht weiter.

O cão late, o homem caminha.

Mach die Tür zu! Es zieht wie Hechtsuppe.

Está entrando uma forte corrente de ar, feche a porta!

- Zieh deinen Schlafanzug an!
- Zieht eure Schlafanzüge an!

- Coloquem seus pijamas.
- Coloque seu pijama.

- Tom zieht sich an.
- Tom kleidet sich an.

O Tom está se vestindo.

Er zieht es vor, nicht darüber zu sprechen.

Ele prefere não falar sobre isso.

Sie zieht es vor, nicht darüber zu reden.

Ela prefere não falar sobre isso.

Tom zieht es vor, nicht darüber zu sprechen.

Tom prefere não falar sobre isso.

Claudia Schiffer zieht den Zug dem Flugzeug vor.

Claudia Schiffer prefere o trem ao avião.

Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter.

Os cães ladram, mas a caravana passa.

- Zieht euch bitte an.
- Ziehen Sie sich bitte an.

- Por favor, vista-se.
- Vista-se, por favor.
- Se vista, por favor.
- Por favor, vistam-se.
- Vistam-se, por favor.
- Se vistam, por favor.

- Der Himmel bewölkt sich.
- Der Himmel zieht sich zu.

O céu está ficando nublado.

Er zieht immer Vorteile aus den Fehlern seiner Rivalen.

Ele tira sempre vantagem dos erros cometidos por seus adversários.

- Ein Sturm zieht auf.
- Ein Unwetter ist im Anzug.

- Uma tempestade está se formando.
- Está se formando uma tempestade.

Luis María Mirón zieht den Zug dem Flugzeug vor.

Luis María Mirón prefere o trem ao avião.

- Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht unbeirrt ihres Weges.
- Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht, davon unbeirrt, ihres Weges.

Os cães ladram, mas a caravana passa.

Die Spiegelung des Mondlichts im Wasser zieht sie zum Ozean.

Atraídas pelo reflexo do luar na água, dirigem-se ao oceano.

Wie zieht man die Schraube an? Im Uhrzeigersinn oder dagegen?

Como se aperta este parafuso? No sentido horário ou no sentido anti-horário?

Genosse Lenin zieht es vor nicht über Politik zu sprechen.

O camarada Lenin prefere não falar sobre política.

- Wolken ziehen auf.
- Es wird bewölkt.
- Es zieht sich zu.

- O tempo está ficando nublado.
- Está ficando nublado.

In Japan zieht man beim Betreten eines Hauses die Schuhe aus.

No Japão as pessoas tiram os sapatos quando entram em uma casa.

Dieser Liebesbrief zieht sich ewiglich in die Länge, andere Liebesbriefe sind kürzer.

Este é o romance mais longo que eu já li.

- Was ziehst du an?
- Was ziehen Sie an?
- Was zieht ihr an?

O que você vai vestir?

Es zieht auch von YouTube ab naja, aber wenn du das tust,

Ele também extrai do YouTube. Se você fizer isso,

zieht es gegen diesen ganzen Schnee und das Eis und wird mich halten.

estarei a ir contra o gelo e a neve, que suportarão o meu peso.

Der Tsunami hingegen geht in Massen weiter und zieht sich viel später zurück

o tsunami, por outro lado, prossegue em massa e se retira muito mais tarde

- Er mag lieber Französisch als Deutsch.
- Er zieht das Französische dem Deutschen vor.

Ele prefere o francês ao alemão.

Sie zieht langsam den Slip, den Büstenhalter, die Bluse und den Rock an.

Lentamente ela veste a calcinha, o sutiã, a blusa e a saia.

- Tom bleibt lieber zu Hause.
- Tom zieht es vor, zu Hause zu bleiben.

- Tom prefere ficar em casa.
- O Tom prefere ficar em casa.

Man kann Liebe nicht aus seinem Herzen reißen, so wie man einen Zahn zieht.

Não se pode arrancar do coração o amor tão facilmente como se extrairia um dente.

- Warum ziehst du dich aus?
- Warum zieht ihr euch aus?
- Warum ziehen Sie sich aus?

- Por que você está tirando a roupa?
- Por que você está se despindo?

- Sie ist immer schwarz gekleidet.
- Sie zieht sich immer schwarz an.
- Sie ist immer schwarz angezogen.

Ela sempre se veste de preto.

Johnson ist ein Einsiedler; er zieht es vor, sich vom Rest der Schüler in unserer Klasse abzusondern.

Johnson é um recluso; ele prefere se isolar do resto dos alunos de nossa classe.

- Zieh deine Schuhe aus.
- Zieh dir die Schuhe aus!
- Zieht eure Schuhe aus.
- Ziehen Sie Ihre Schuhe aus.

- Tire os seus sapatos.
- Tire os teus sapatos.
- Tirem os sapatos de vocês.

Die einen zieht es ans Meer, die anderen in die Berge. Und wiederum andere bleiben am liebsten zu Haus.

Algumas pessoas são fascinadas pelo mar, outras pelas montanhas. Outras ainda preferem ficar em casa.

- Bitte zieh deine Schuhe aus.
- Bitte ziehen Sie Ihre Schuhe aus.
- Ziehen Sie bitte Ihre Schuhe aus.
- Bitte ziehen Sie sich die Schuhe aus.
- Bitte zieht euch die Schuhe aus.

Por favor, tire os sapatos.

Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.

Desejando ter uma aparência sexy, atraente aos olhos dos homens, algumas mulheres valorizam o uso da minissaia. Acontece que o homem se sente mais atraído por tudo aquilo que lhe é ocultado. Por isso, a mulher que quiser ser sedutora terá de ser também misteriosa.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.