Translation of "Geist" in Portuguese

0.020 sec.

Examples of using "Geist" in a sentence and their portuguese translations:

Im gleichen Geist

no mesmo espírito

- Ich habe keinen Geist gesehen.
- Ich sah keinen Geist.

Eu não vi um fantasma.

Der Geist verschwand plötzlich.

O fantasma desapareceu de repente.

Tom sah einen Geist.

Tom viu um fantasma.

Bist du ein Geist?

Você é um fantasma?

Die Musik beruhigt meinen Geist.

A música me acalma a mente.

Gott ist ein allgegenwärtiger Geist.

Deus é um espírito onipresente.

Ein kranker Geist geht allzeit irr.

Uma alma doente sempre erra.

Moderater Sport erfrischt Körper und Geist.

Exercícios moderados vão refrescar tanto mente quanto corpo.

Da im Spiegel ist ein Geist.

Aqui no espelho há um fantasma.

- In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
- Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

Uma mente sã num corpo são.

- Maria war die einzige, die den Geist sehen konnte.
- Einzig Maria konnte den Geist sehen.

- Mary era a única que conseguia ver o fantasma.
- Mary foi a única que conseguiu ver o fantasma.

Ich gehe meiner Schwester auf den Geist.

- Eu estou molestando minha irmã.
- Estou aborrecendo minha irmã.

Befreie deinen Geist von allen unnützen Gedanken.

Liberte sua mente de todos os pensamentos inúteis.

Es gibt keinen Schöpfer außer dem Geist.

Não existe qualquer criador além da mente.

Ein liebendes Herz sättigt den strebenden Geist.

Um coração apaixonado sacia a alma que ardentemente deseja.

Zitierfertigkeit gibt einen brauchbaren Geist-Ersatz ab.

A habilidade de citar é um substituto útil para a agudeza da inteligência.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.

Uma mente sã num corpo são.

Sie war überrascht, als sie den Geist sah.

Ela ficou surpresa de ver o fantasma.

Ich schule meinen Geist, wenn ich Schach spiele.

Exercito a mente quando jogo xadrez.

Sprachen lernen ist sehr gut für den Geist.

Aprender idiomas faz muito bem para a mente.

Wie viele Wünsche versprach der Geist zu erfüllen?

Quantos desejos o gênio prometeu realizar?

Tanz ist die Verbindung von Körper und Geist.

A dança é o casamento do corpo e da mente.

Tom sagt, dass er wirklich einen Geist gesehen hat

Tom diz que viu um fantasma de verdade.

So wie der Körper, erhält auch der Geist Nahrung.

Tanto o corpo quanto o espírito são nutridos.

Sie scheint von einem bösen Geist besessen zu sein.

Ela parecia possuída por um espírito maligno.

Der Junge bekam Angst, als er einen Geist sah.

O menino caiu de medo quando viu um fantasma.

Es ist der Geist, der sich den Körper baut.

É o espírito que constrói o corpo.

- Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
- Tom glaubt, dass ein böser Geist in seinem Rechner wohnt.

Tom pensa que o seu computador está possuído por um espírito maligno.

Der Geist ist nichts weiter als ein Spielzeug des Körpers.

A mente não é senão um brinquedo do corpo.

Sie sah aus, als wenn sie einen Geist gesehen hätte.

Parecia que ele tinha visto um fantasma.

So etwas wie einen Geist, mein Herr, gibt es nicht.

Fantasmas, meu caro, não existem.

Ich fange an, den Geist von Toki Pona zu verstehen.

Estou começando a entender o espírito de Toki Pona.

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

O espírito é que vivifica, a carne para nada serve. As palavras que vos disse são espírito e vida.

Der Geist ist Bewusstsein, das sich Beschränkungen auferlegt hat. Ursprünglich bist du unbegrenzt und vollkommen. Später schränkst du dich ein und wirst der Geist.

A mente é a consciência encerrada nas limitações que se atribuiu. Originariamente, você é ilimitado e perfeito. Posteriormente, porém, assumindo limitações, você se torna a mente.

Es ist ein Geist, und nur ich kann zu ihm sprechen.

É um fantasma, e só eu posso falar com ele.

Bücher sind Bienen, die Blütenstaub von einem Geist zum andern tragen.

Os livros são abelhas que levam o pólen de uma inteligência a outra.

Meide laute und aggressive Menschen, sie sind eine Qual für den Geist.

Evita os ruidosos e os agressivos, porque eles denigrem o espírito.

In Tatoeba herrscht ein kosmopolitischer Geist, und er muss dort auch herrschen.

Em Tatoeba prevalece, e deve prevalecer, um espírito cosmopolita.

Er verschwand im Nebel wie die Erinnerung an einen längst vergessenen Geist.

Ele desapareceu na neblina como a lembrança de um fantasma há muito esquecido.

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.

O espírito de uma língua se revela mais claramente em suas palavras intraduzíveis.

„Ich bin der Geist der gegenwärtigen Weihnacht“, sagte die Erscheinung. „Sieh mich an!“

"Eu sou o Espírito do Presente Natal", disse a aparição. "Olhe bem para mim!"

Die Praxis des Tai Chi sucht die Balance zwischen Körper, Geist und Seele.

A prática do Tai Chi Chuan busca o equilíbrio entre mente, corpo e espírito.

Zwischen Geist und Herz besteht oft dasselbe Verhältnis wie zwischen Schlossbibliothek und Schlossherr.

Entre a mente e o coração encontra-se frequentemente a mesma relação que existe entre a biblioteca do castelo e o senhor deste.

Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.

A índole, a inteligência e o espírito de uma nação se revelam em seus provérbios.

Ein Geist, der sich einer neuen Idee öffnet, wird niemals zu seiner ursprünglichen Größe zurückkehren.

A mente que se abre para uma nova ideia jamais voltará ao seu tamanho original.

„Wer – und was – bist du?“ verlangte Scrooge zu erfahren. – „Ich bin der Geist der vergangenen Weihnacht.“

"Quem e o que é você?" perguntou Scrooge. "Eu sou o Espírito do Natal Passado."

„Dies sind nur Schatten der Dinge, die gewesen sind“, sagte der Geist. „Sie sind unser nicht gewahr.“

"Essas são apenas sombras das coisas que aconteceram", disse o Espírito. "Elas não têm consciência alguma de nossa presença."

Tom lebte in einer Traumwelt. Oft weilte gleichsam nur sein Körper unter uns, während sein Geist ganz woanders war.

Tom vivia em um mundo de sonho. Muitas vezes, era como se apenas seu corpo estivesse entre nós, enquanto seu espírito se encontrava em outro lugar completamente diferente.

„Die Schule ist nicht ganz leer“, sagte der Geist. „Ein einsames, von seinen Freunden vernachlässigtes Kind weilt noch immer dort.“

"A escola não está totalmente vazia", disse o Espírito. "Uma criança solitária, esquecida pelos amigos, ainda se encontra lá."

Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.

Qualquer universo simples o bastante para ser compreendido é simples demais para produzir uma mente capaz de compreendê-lo.

Ich hatte schon immer den tiefsten Respekt vor dem Geist und dem guten Geschmack der Leute, denen meine Stücke gefielen.

Eu sempre tive o mais profundo respeito pela inteligência e bom gosto das pessoas que gostaram das minhas peças.

Unter Menschen muss man Gott suchen. In menschlichen Begebenheiten, in menschlichen Gedanken und Empfindungen offenbart sich der Geist des Himmels am hellsten.

É entre os homens que se deve buscar a Deus. Nas ações humanas, no pensar e no sentir humanos, a divindade se manifesta de maneira claríssima.

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

Ora, a terra era sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e um vento impetuoso soprava sobre as águas.

„Ich dachte, Tom würde mich umbringen.“ – „Und hat er dich umgebracht?“ – „Natürlich nicht, du Dummkopf! Sehe ich etwa wie ein Geist für dich aus?“

"Pensei que o Tom fosse me matar." "Queres dizer que ele te matou?" "Não, seu idiota! Por acaso estou parecendo um fantasma?"

- Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.
- Es ist ein einziges Durcheinander, und es geht mir auf den Geist.

É uma confusão total, e está me deixando nervoso.

Kein Stäubchen, kein Atom Materie kann zu nichts werden – und des Menschen Geist ängstigt sich damit, dass der Tod die Vernichtung seines Wesens sei!

Não existe um grão de areia, nem mesmo um átomo que possa tornar-se nada, contudo o homem acredita que a morte seja a aniquilação do seu ser.

Toms Geist war in zehn verschiedene Persönlichkeiten gespalten, die wechselnd Besitz von ihm ergriffen. Diese wussten alle voneinander und nahmen sich als unterschiedliche Individuen wahr.

A psique de Tom estava dividida em dez diferentes personalidades que alternadamente o possuíam. Todas elas sabiam uma sobre a outra e cada qual se considerava um indivíduo totalmente independente.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.

David tem uma inclinação apaixonada por Estética - as características que fazem uma pintura, uma escultura, uma composição musical ou um poema ser agradável aos olhos, ouvidos ou mente.

Bedenkt man, dass all dies durch den Geist und die Hände dieses Mannes erschaffen wurde, dann begreift man, dass Menschen ebenso wirkungsvoll handeln können wie ein Gott.

Considerando que tudo isso foi criado pela mente e pelas mãos daquele homem, compreende-se que o ser humano é capaz de agir tão eficazmente quanto um deus.

So etwas kann nur ein Menschen schreiben, in dem sich ein hervorragender musikalischer Geist, profundes Wissen, Feinfühligkeit, glühende Begeisterung und das stilistische Geschick eines erfahrenen Literaten miteinander verbinden.

Só é capaz de escrever algo assim um homem em cuja alma se combinam uma musicalidade extraordinária, uma sabedoria profunda, uma nobre sensibilidade, um ardente entusiasmo e a elegância de estilo de um experiente homem de letras.

Einer, der ein Werk in Esperanto veröffentlicht, und sich nicht im Wesentlichen mit dem Geist und dem modelhaften Stil der Sprache befasst, gibt uns keinen Gewinn, sondern direkten Schaden.

Aquele que publica um trabalho em esperanto, sem prévio conhecimento básico do espírito desta língua e de seu estilo modelar, não nos presta nenhum serviço, mas nos causa diretamente um prejuízo.

„Was ist los?“ fragte der Geist. „Nichts“, antwortete Scrooge. „Gar nichts! Ein Junge stand gestern Abend vor meiner Tür und sang ein Weihnachtslied. Ich hätte ihm gern etwas gegeben – das ist alles!“

"Qual é o problema?" perguntou o Espírito. "Nada", disse Scrooge. " Nada. É que eu vi um menino cantando uma canção de Natal ontem à noite em minha porta. Eu deveria ter-lhe dado alguma coisa: só isso."

Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.

Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.

Gehe aufrecht wie die Bäume sind. Lebe dein Leben so stark wie die Berge. Sei sanft wie der Frühlingswind. Bewahre die Wärme der Sonne im Herzen und der große Geist wird immer bei dir sein.

Andem eretos, assim como são as árvores. Em sua vida, sejam tão firmes quanto as montanhas. Sejam gentis como a brisa da primavera. Mantenham o calor do sol no coração, e o grande espírito estará sempre com vocês.

Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.

Leia todo dia algo que ninguém mais esteja lendo. Pense todo dia algo que ninguém mais esteja pensando. Faça todo dia algo que ninguém seria idiota o bastante para fazer. Faz mal para a mente ser sempre parte da unanimidade.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".