Translation of "Aufgrund" in Japanese

0.012 sec.

Examples of using "Aufgrund" in a sentence and their japanese translations:

- Aufgrund von Umbaumaßnahmen schließen wir vorübergehend.
- Aufgrund von Erneuerungsmaßnahmen schließen wir vorübergehend.

改装のため閉店致します。

Er fehlte aufgrund des Sturmes.

彼は嵐のため欠席した。

Er kündigte aufgrund einer Krankheit.

彼は病気を理由に辞職した。

Er erblindete aufgrund des Unfalls.

事故で彼は目が見えなくなった。

Viele davon aufgrund der Progerie,

プロジェリアによって もたらされたものが多いですが

Er blockiert oft aufgrund falscher Gegebenheiten.

間違ったものに引き付けられることも よくあります

Sie verspäteten sich aufgrund des Sturms.

嵐のため彼らは遅れて着いた。

Sie wurde aufgrund häufigen Fehlens entlassen.

彼女は欠勤がちだという理由で首になった。

Er verspätete sich aufgrund des Schnees.

彼は雪のため遅れた。

Er verlor aufgrund dessen seine Arbeit.

彼はそのために仕事を失った。

Diskriminierung aufgrund des Geschlechtes ist verboten.

性別による差別は禁じられています。

Aufgrund seines Fleißes hatte er Erfolg.

勤勉のために彼は成功した。

Tom wurde aufgrund übermäßigen Essens krank.

トムは食べすぎが原因で病気になった。

Er verspätet sich aufgrund eines Verkehrsunfalls.

- 交通事故のせいで彼はここへ時間どおりに来れてないんだよ。
- 彼の到着が遅れているのは、交通事故のせいです。

Henry wurde aufgrund seines hohen Alters entlassen.

ヘンリーは高齢を理由に解雇された。

Das Picknick wurde aufgrund von Regen abgesagt.

ピクニックは雨のために中止になった。

Tom hatte aufgrund seiner Krankheit keinen Appetit.

トムは病気のため食欲がなかった。

Das Baseballspiel wurde aufgrund des Regens abgesagt.

その野球の試合は雨で中止になった。

Die Universität war belebt aufgrund eines Festes.

その大学は大学祭でにぎわっていた。

Der Waldbrand ereignete sich aufgrund natürlicher Ursachen.

その山火事は自然の原因で起こった。

Man darf niemanden aufgrund seines Aussehens geringschätzen.

貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。

Manchmal begehen Menschen aufgrund von Armut Verbrechen.

貧困のために人々は時に犯罪を犯すことがある。

Der Zug verspätete sich aufgrund eines Unfalls.

列車は事故のため遅れた。

Viele wilde Tiere verendeten aufgrund von Futtermangel.

食物が無くて多くの動物が死んだ。

Aufgrund eines Ungleichgewichts der Fracht kenterte das Schiff.

積荷のバランスが取れなくて船は転覆した。

Du solltest Menschen nicht aufgrund ihres Geschlechtes diskriminieren.

性別で人を分け隔てすべきでない。

Wir mussten das Spiel aufgrund von Regen absagen.

雨のために試合を中止せざるを得なかった。

Aufgrund des schlechten Wetters bin ich nicht gegangen.

悪天候のために、私は行きませんでした。

Die Büroangestellte wurde aufgrund ihrer ungehobelten Manieren entlassen.

その店員は無作法が理由で解雇された。

Zu dem Unfall kam es aufgrund ihrer Fahrlässigkeit.

その事故は彼女の怠慢から起こった。

Aufgrund seines Alters kann er nicht schnell gehen.

彼は年なので速く歩けない。

Er war aufgrund des schlechten Wetters gezwungen umzukehren.

彼は悪天候のために戻らざるをえなかった。

Der Verlust seines Geschmacksinns erfolgte aufgrund einer Schädelverletzung.

彼が嗅覚を失ったのは、頭部のけがのためだった。

Aufgrund des anhaltenden Regenmangels trocknete der Teich aus.

日照り続きでその池は干上がった。

Aufgrund des schlechten Wetters konnten wir nicht aufbrechen.

悪天候なため、私たちは出発できなかった。

Unsere Fahrt wurde aufgrund des starken Schneefalls abgesagt.

私達の旅行は大雪のため中止になった。

Aufgrund des klugen Managements hatte das Unternehmen Erfolg.

巧みな経営で事業は成功した。

Aufgrund einer wichtigen Angelegenheit konnte er nicht kommen.

急用で彼は来る事が出来なかった。

Aufgrund des Regens mussten wir den Wettkampf absagen.

雨のために試合を中止せざるを得なかった。

Unser Flugzeug konnte aufgrund des Sturms nicht starten.

暴風のため私たちの飛行機は離陸できなかった。

Aufgrund von Wassermangel hatten wir eine schlechte Ernte.

水不足のため不作だった。

Man soll nichts aufgrund einer bloßen Mutmaßung behaupten.

臆測でものを言わないようにしないとね。

- Aufgrund des Taifuns konnten wir nicht nach Tokio zurückkehren.
- Aufgrund des Taifuns konnten wir nicht zurück nach Tokio fahren.

台風のために私達は東京へ帰れなかった。

Der Insasse verbüßte Zeit aufgrund einer Verurteilung wegen Einbruchs.

囚人は強盗罪により服役していた。

Die Nachfrage nach importierten Autos steigt aufgrund geringerer Preise.

価格が下がったので輸入車への需要が伸びている。

Aufgrund seiner Liebesaffäre ist er das Ziel von Kritik.

彼は浮気の事で攻撃の的になっている。

Aufgrund seiner Krankheit, konnte er die Prüfung nicht ablegen.

彼は病気のために試験が受けられなかった。

Wir konnten aufgrund eines Taifuns nicht nach Okinawa reisen.

台風のため沖縄へ旅行できなかった。

Aufgrund des Taifuns konnten wir nicht nach Tokio zurückkehren.

台風のために私達は東京へ帰れなかった。

Tom beging aufgrund von Hänseleien in der Schule Selbstmord.

トムは学校でのいじめが原因で自殺した。

Aufgrund des Unfalls kam ich zu spät zur Schule.

事故のため学校に遅れた。

Du solltest einen Menschen nicht aufgrund seines Aussehens beurteilen.

人を見掛けで評価してはならない。

Die Preise für Kohl sind aufgrund der Überproduktion eingebrochen.

キャベツは生産過剰で値をくずした。

Aufgrund zahlreicher ungünstiger Faktoren gibt es Zuwachs bei Alleinerziehenden.

いろいろな不幸な原因から、片親家族が増えている。

aufgrund aller Entscheidungen, die Sie bisher in Ihrem Leben trafen.

あなたの全人生において行った 決断の結果です

Aber aufgrund deiner klugen Entscheidungen bin ich noch am Leben

だが君の賢い判断で―

Der Mann muss aufgrund seiner Anstrengungen geschäftlich erfolgreich gewesen sein.

その人は努力のおかげで事業に成功した。

Es kam aufgrund der Fahrlässigkeit des Fahrers zu dem Unfall.

その事故は運転手の不注意から起きた。

Aufgrund des Sturmes konnte sie nicht zur festgelegten Zeit ankommen.

- 嵐のため彼女は定時に到着できなかった。
- 嵐のせいで彼女は時間通りに着けなかった。

Aufgrund des Sturmes konnten wir das vermisste Kind nicht suchen.

嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。

Aufgrund des Sturmes konnten wir nicht zur festgelegten Zeit ankommen.

嵐のために我々は定時に到着できなかった。

Aufgrund seiner Krankheit war er gezwungen, mit dem Rauchen aufzuhören.

病気のため彼はタバコをやむなくやめた。

Mein Großvater hat sich aufgrund seines Alters zur Ruhe gesetzt.

祖父は年を取ってきたので引退した。

Aufgrund des schlechten Wetters wird das Flugzeug bestimmt nicht abheben.

悪天候のため飛行機は離陸できないだろう。

Aufgrund des schlechten Wetters konnten sie nicht in See stechen.

悪天候のため彼らは出帆できなかった。

Aufgrund von Überarbeitung und falscher Ernährung wurde er sehr krank.

過労や栄養不足で彼は重病になった。

Aufgrund des Fernsehens neigen Kinder dazu, das Lesen zu vernachlässigen.

テレビのおかげで子供達は本を読むことを怠りがちである。

Der Zug verspätete sich aufgrund des Taifuns um eine Stunde.

台風のために新幹線が一時間も遅れた。

Aufgrund seiner Verletzung verpasste er die schlimmsten Schrecken des russischen Rückzugs,

彼の怪我は彼がロシアの後退の最悪の恐怖を逃したことを意味しました、

Es war aufgrund des dichten Nebels schwer, den Weg zu sehen.

濃霧のために道路が見えにくくなった。

Der Lehrer war aufgrund von Toms häufigem Fehlen im Unterricht besorgt.

教師はトムのたび重なる欠席を心配した。

Aufgrund einer schweren Erkältung konnte er nicht an dem Spiel teilnehmen.

ひどい風邪のため、彼はゲームに参加できなかった。

Aufgrund der Rezession ist die Arbeitslosenquote auf bis zu 5% gestiegen.

不景気のため失業率は5%にまで上昇した。

Aufgrund des heftigen Schneefalls verspätete sich der Zug um 30 Minuten.

大雪のため列車が30分遅れた。

Das Feuerwerk wurde 30 Minuten nach Beginn aufgrund eines Gewitters abgebrochen.

花火大会は雷雨のため開始30分で中止になった。

Aufgrund des schlechten Wetters verspätete sich das Flugzeug um zwei Stunden.

悪天候のため飛行機は出発が2時間遅れた。

- Er fehlte aufgrund des Sturmes.
- Seine Abwesenheit war durch den Sturm bedingt.

彼は嵐のため欠席した。

- Der Arbeiter starb aufgrund der Explosion.
- Der Arbeiter starb infolge der Explosion.

その労働者は爆発事故が原因で死亡した。

Aufgrund seines Wissens und seiner Erfahrung konnte er mit den Schwierigkeiten umgehen.

知識と経験によって、彼はそのトラブルを処理することができた。

Tom hat sich anscheinend aufgrund eines Verkehrsstaus auf der Bundesstraße 19 verspätet.

どうやら19号線で交通渋滞があったもんだから、トムは遅刻したらしいよ。

Der japanische Premierminister Abe Shinzō hat seinen Rücktritt aufgrund chronischer Beschwerden angekündigt.

日本の安倍晋三首相は持病を懸念し辞意を表明しました。