Translation of "Bereitet" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "Bereitet" in a sentence and their italian translations:

Diese Angelegenheit bereitet Kopfzerbrechen.

Questa cosa è un rompicapo.

- Tom bereitet gerade das Frühstück zu.
- Tom bereitet das Frühstück zu.

- Tom sta preparando la colazione.
- Tom sta cucinando la colazione.

Musik bereitet uns viel Freude.

La musica ci porta molta gioia.

Sie bereitet das Frühstück vor.

Sta preparando la colazione.

Tom bereitet das Abendessen zu.

Tom sta preparando la cena.

Tom bereitet das Frühstück zu.

Tom sta preparando la colazione.

Meine Mutter bereitet das Frühstück zu.

Mia madre sta preparando la colazione.

Meine Mutter bereitet das Abendessen zu.

Mia madre sta preparando la cena.

Ich habe ihm viele Probleme bereitet.

- Gli ho causato tanti problemi.
- Io gli ho causato tanti problemi.
- Gli ho causato molti problemi.
- Io gli ho causato molti problemi.
- Gli causai molti problemi.
- Io gli causai molti problemi.
- Gli causai tanti problemi.
- Io gli causai tanti problemi.

Die Situation bereitet mir große Sorgen.

La situazione mi preoccupa molto.

Tom bereitet gerade das Abendessen zu.

Tom sta cucinando la cena.

- Meine Frau bereitet gerade das Abendessen zu.
- Meine Frau bereitet in diesem Augenblick das Abendessen zu.

Mia moglie sta preparando la cena proprio ora.

Der Koch bereitet täglich andere Gerichte zu.

- Quello chef prepara pasti differenti ogni giorno.
- Quella chef prepara pasti differenti ogni giorno.

Maria bereitet für Tom eine Überraschung vor.

Mary sta preparando una sorpresa per Tom.

- Das Frühstück ist fertig.
- Das Frühstück ist bereitet.

La colazione è pronta.

Es bereitet Tom Schwierigkeiten, rechtzeitig wach zu werden.

Tom ha problemi a svegliarsi in orario.

Mama bereitet ein Essen in der Küche vor.

La mamma sta preparando un pasto in cucina.

Dass mein Freund so eifersüchtig ist, bereitet mir Sorgen.

Il mio ragazzo è così geloso, non so cosa fare.

Meine Frau bereitet in diesem Augenblick das Abendessen zu.

Mia moglie sta preparando la cena proprio ora.

- Tom bereitet das Abendessen zu.
- Tom macht gerade Abendessen.

Tom sta preparando la cena.

Es gibt in der Mitteilung einen Satz, der uns Sorge bereitet.

È una frase nella comunicazione che ci preoccupa.

Es tut mir leid, dass ich dir so viel Probleme bereitet habe.

- Mi dispiace di averti causato così tanti problemi.
- Mi dispiace di avervi causato così tanti problemi.
- Mi dispiace di averle causato così tanti problemi.

Der Zufallssatz bei Tatoeba gefällt mir. Er bereitet Freude durch seine Zufälligkeit!

Mi piace la frase casuale di Tatoeba. È divertente perché è casuale!

- Tom übt für einen Marathon.
- Tom bereitet sich auf einen Marathon vor.

Tom si sta allenando per una maratona.

Warum formatieren wir die Festplatte nicht einfach neu? Bei den Problemen, die sie dir bereitet.

- Perché non riformattiamo semplicemente l'hard disk? Hai avuto molti problemi con esso.
- Perché non riformattiamo semplicemente l'hard disk? Ha avuto molti problemi con esso.
- Perché non riformattiamo semplicemente l'hard disk? Avete avuto molti problemi con esso.
- Perché non riformattiamo l'hard disk e basta? Hai avuto molti problemi con esso.
- Perché non riformattiamo l'hard disk e basta? Ha avuto molti problemi con esso.
- Perché non riformattiamo l'hard disk e basta? Avete avuto molti problemi con esso.

Tritt eine Inversion der Satzglieder auf, und sind mehrere Verben einzufügen, bereitet es mir Mühe, die Struktur der deutschen Sätze zu verstehen.

Faccio fatica a capire la struttura delle frasi tedesche quando c'è l'inversione della frase e ci sono più verbi da inserire.

- Verbringe nicht die ganze Nacht damit, dich vorzubereiten.
- Bereitet euch nicht die ganze Nacht lang vor.
- Nutzen Sie die ganze Nacht nicht nur, um sich vorzubereiten.

- Non passare tutta la notte a prepararti.
- Non passi tutta la notte a prepararsi.

Hier gibt es kein Erbarmen, Pinocchio. Ich habe dich verschont. Der Harlekin muss an deiner Stelle brennen. Ich bin hungrig, und mein Abendessen muss bereitet werden.

Non c'è pietà qui, Pinocchio. Ti ho risparmiato. Arlecchino deve bruciare al tuo posto. Ho fame e la mia cena deve essere cucinata.

Weil wir Euch alle liebhaben, verbessern wir Tatoeba für Euch, damit Euch die Benutzung der Seite noch mehr Spaß bereitet. Seht Ihr? Wir haben Euch doch lieb, oder?

- Siccome vi amiamo, stiamo aggiornando Tatoeba per portarvi una migliore esperienza da utente. Visto? Vi amiamo eh?
- Dato che ti amiamo, stiamo aggiornando Tatoeba per darti una migliore esperienza da utente. Visto? Ti amiamo, eh?
- Dato che vi amiamo, stiamo aggiornando Tatoeba per darvi una migliore esperienza da utenti. Visto? Vi amiamo, eh?
- Dato che l'amiamo, stiamo aggiornando Tatoeba per darle una migliore esperienza da utente. Visto? L'amiamo, eh?

- Es bereitet mir Mühe, die Struktur der deutschen Sätze zu verstehen, wenn eine Inversion der Satzglieder auftritt, und mehrere Verben einzufügen sind.
- Tritt eine Inversion der Satzglieder auf, und sind mehrere Verben einzufügen, bereitet es mir Mühe, die Struktur der deutschen Sätze zu verstehen.
- Sind mehrere Verben einzufügen, und tritt eine Inversion der Satzglieder auf, stoße ich, will ich die Struktur der deutschen Sätze verstehen, auf große Schwierigkeiten.

Faccio fatica a capire la struttura delle frasi tedesche quando c'è l'inversione della frase e ci sono più verbi da inserire.

- Alte Menschen haben Schwierigkeiten, die moderne Technik zu verstehen.
- Alten Menschen fällt es schwer, die moderne Technik zu verstehen.
- Alten Menschen fällt es nicht leicht, die moderne Technik zu verstehen.
- Alten Menschen bereitet es Mühe, die moderne Technik zu verstehen.

- Gli anziani hanno difficoltà nel capire la tecnologia moderna.
- Gli anziani hanno difficoltà nel comprendere la tecnologia moderna.