Translation of "Fragst" in Hungarian

0.016 sec.

Examples of using "Fragst" in a sentence and their hungarian translations:

- Warum fragst du?
- Warum fragst du das?

- Miért kérdezed?
- Miért kérded?
- Ezt miért kérdezed?
- Miért is kérdezed?

Warum fragst du?

Miért kérdezed?

Du fragst nie.

Sosem kérdezed.

- Warum fragst du?
- Wie kommt es, dass du fragst?

Miért kérdezed?

Warum fragst du das?

Miért kérdezed ezt?

Und warum fragst du?

És miért kérded?

Warum fragst du Tom?

Miért Tomit kérdezed?

Warum fragst du mich?

Miért engem kérdezel?

Warum fragst du mich das?

Miért kérdezed ezt tőlem?

Warum fragst du ausgerechnet mich?

Ezt miért tőlem kérdezed?

Warum fragst du sie nicht?

Miért is nem kérdezed meg őt?

Warum fragst du nicht Tom?

Miért nem kérdezed meg Tomot?

Weißt du, was du da fragst?

Tudod te, hogy mit kérdezel?

Warum fragst du Tom nicht selbst?

Miért nem kérdezed meg Tomit, magát?

Warum fragst du ihn nicht direkt?

Miért nem kérdezed meg egyenesen tőle magától?

- Warum fragst du?
- Warum fragt ihr?

Miért kérdezed?

Warum fragst du sie nicht direkt?

Miért nem kérdezed meg egyenesen tőle?

- Warum fragst du?
- Warum fragen Sie?

Miért kérded?

Warum fragst du nach meiner Meinung?

Miért érdekel a véleményem?

Fragst du mich nicht einmal, wo ich war?

Meg sem kérdezed, hogy hol voltam?

Wenn du mich fragst, war das reine Zeitverschwendung.

Ha engem kérdezel, szerintem tiszta időpocsékolás.

Gibt es einen bestimmten Grund, warum du fragst?

Van valamilyen ok, amiért kérdezed?

Es ist nicht so gut, wenn du mich fragst.

Ez nem olyan jó, ha engem kérdezel.

„Was machst du nach der Arbeit?“ – „Warum fragst du?“

- Mit csinálsz munka után? - Miért kérded?

Am besten fragst du ihn nicht nach seiner Vergangenheit.

A múltjáról, jobb, ha nem kérdezed.

Wenn du nicht fragst, wirst du es nie erfahren.

Ha nem kérdezel, sosem fogod megtudni.

- Warum fragst du mich das?
- Warum fragen Sie mich das?

Miért kérdezed ezt tőlem?

Was fragst du noch, wenn du die Antwort schon kennst?

Mit kérdezősködsz még, ha már tudod a választ?

„Wieso fragst du warum?“ — „Hast du keine Ahnung? Bist du dumm?“

- Hogyhogy megkérdezed, miért? - Fogalmad sincs róla? Hülye vagy?

- Warum fragst du mich?
- Warum fragt ihr mich?
- Warum fragen Sie mich?

- Miért kérdezed?
- Miért kérded?
- Miért kérdezed ezt tőlem?
- Miért engem kérdezel?
- Miért kérdezel engem?

„Warst du heute in der Kirche?“ – „Warum fragst du?“ – „Weil heute Sonntag ist.“

- Voltál ma templomban? - Miért kérdezed? - Mert ma vasárnap van.

„Was liest du?“ – „Ein Buch.“ – „Das sehe ich selber.“ – „Warum fragst du dann?“

— Mit olvasol? — Könyvet. — Azt magam is látom. — Akkor meg minek kérdezed?

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

- Mikor van az ő születésnapja? - Halvány lila gőzöm sincsen. Miért nem kérdezed meg őt?

- Warum fragen Sie nicht Herrn White?
- Warum fragt ihr nicht Herrn White?
- Warum fragst du nicht Herrn White?

Miért nem kérdezi meg White urat?

Du fragst mich nach der Allgemeingebräuchlichkeit dieses Ausdrucks? Nun, ich kann dir versichern, dass ich ihn mehrmals am Tage höre und auch selbst verwende.

Azt kérdezed, milyen gyakran használják ezt a kifejezést? Nos, bátran elmondhatom, hogy naponta többször hallom és én magam is használom.

„Hast du schon die Bewerbungen gelesen?“ – „Natürlich! Warum fragst du?“ – „Jeder Bewerber ist zuverlässig, teamfähig und belastbar.“ – „Das ist doch Wahnsinn!“ – „Nein, das ist Blödsinn.“

- Olvastad már a pályázatokat? - Hát persze! Miért kérded? - Minden egyes pályázó megbízható, terhelhető csapatjátékos. - De hisz ez nagyszerű! - Nem, ez baromság.

Du fragst, was ich in den letzten Stunden vor dem Weltuntergang tun werde? Wahrscheinlich werde ich den Müll runterbringen und die Wohnung aufräumen – und du könntest mir dabei helfen!

Azt kérdezed, hogy mit tennék a világvége előtti utolsó órákban? Valószínűleg levinném a szemetet, rendbe tenném a lakást - és te segíthetnél nekem ebben!

„Tom, wie sagt man auf Französisch: ‚Was du sagst, interessiert mich gar nicht! Lass mich endlich mal in Ruhe!‘?“ – „Ähm, ich weiß nicht. Du weißt doch, dass ich kein Französisch kann. Wieso fragst du?“

- Tomi! Hogy van franciául az, hogy egyáltalán nem érdekel, amit mondasz; hagyjál már békén végre-valahára. - Hú, nem tudom. De tudod, hogy én nem tudok franciául. Miért is kérdezted?