Translation of "Arme" in Hungarian

0.007 sec.

Examples of using "Arme" in a sentence and their hungarian translations:

Arme Katze.

Szegény cica!

Arme Kinder!

Szegény gyermekek!

Könige haben lange Arme.

A királyoknak hosszú a karja.

Ich hob die Arme.

Felemeltem a kezeimet.

Tom verschränkte die Arme.

Tom keresztbe tette a karjait.

- Wie viele Arme hat ein Oktopus?
- Wie viele Arme hat ein Krake?

Hány karja van egy polipnak?

Er hat sehr starke Arme.

Nagyon erősek a karjai.

Ich habe die Arme ausgebreitet.

Szélesre tártam a karomat.

Lass die Arme vor- und zurückschwingen.

Lendítsd a karodat előre és hátra.

Sie warf sich in meine Arme.

A karjaimba vetette magát.

Sie hat lange Arme und Beine.

Hosszú kezei és lábai vannak.

Lass das arme Mädchen in Ruhe!

Hagyd békén azt a szegény lányt!

Der arme Hund tat mir leid.

Megsajnáltam azt a szegény kutyát.

Die arme Serviererin baute sich Luftschlösser.

A szegény cselédlány légvárakat épített.

Arme und homosexuelle Kinder werden eher gemobbt,

Szegény és homoszexuális gyerekeket gyakrabban bántanak,

Reiche sind nicht immer glücklicher als Arme.

A gazdagok nem mindig boldogabbak, mint a szegények.

Der Mann öffnete und verschränkte seine Arme.

A férfi széttárta majd karba tette a kezét.

Ich habe neulich eine arme Frau kennengelernt.

Nemrég megismerkedtem egy szegény asszonnyal.

Der Roggen wurde Arme-Leute-Getreide genannt.

A rozsot a szegény emberek gabonájának hívták.

Er hat stärkere Arme als sein Vater.

Vastagabb karja van, mint az apjának.

- Die Hexe belegte das arme kleine Mädchen mit einem Fluch.
- Die Hexe verfluchte das arme kleine Mädchen.

A boszorkány megátkozta a szegény kislányt.

Ihre Arme und der Bauch taten höllisch weh.

Két karja és gyomra is fájt.

Die arme Katze wurde von einem Lkw überfahren.

A szerencsétlen macskát elütötte egy teherautó.

Kann ich dir irgendwie unter die Arme greifen?

Tehetek valamit segítségképpen?

Die oberen Gliedmaßen des Menschen nennt man Arme.

Az ember felső végtagjait karoknak nevezzük.

Nun haben wir 20.000 arme Familien. Das sind 0,5 %.

Most 20 000 család nélkülöz. Ez fél százalék.

Kein Zurückhalten der Arme, falls er sich zurückziehen muss.

Nem kell visszafogni a karjaimat, hátha vissza kell húzódnom.

Und dann bewegen sich zwei der Arme darunter langsam,

A két kar lassan mozog alatta,

Arme Katze! Sie kann die flinke Maus nicht fangen.

Szegény cica! Nem tudja elkapni a fürge egeret.

Tom schloss Maria in die Arme und küsste sie.

Tomi megölelte Manyit és megcsókolta őt.

Wir bestanden darauf, dass Reiche und Arme gleich behandelt würden.

Ragaszkodtunk hozzá, hogy a gazdagok és szegények ugyanúgy legyenek kezelve.

- Das arme Mädchen wurde blind.
- Das bedauernswerte Mädchen wurde blind.

Szegény lány megvakult.

Das arme Mädchen brach zusammen, als es die Nachricht hörte.

A szegény lány összetört, amikor a hírt meghallotta.

Tom fiel von der Leiter und brach sich beide Arme.

Tomi leesett a létráról, és eltörte mindkét karját.

Das arme Mädchen verdiente seinen Lebensunterhalt durch den Verkauf von Blumen.

A szegény lány virágárusítással kereste kenyerét.

Der arme Kerl starrte wie ein Ochse auf ein neues Tor.

Bámul, mint borjú az új kapura.

Der Arme isst, wann er was hat, der Reiche, wann er will.

A szegény ember eszik, amikor tud, de a gazdag akkor eszik, amikor akar.

Wenn ich viel Geld besäße, würde ich den Armen unter die Arme greifen.

Ha gazdag lennék, segítenék a szegényeknek.

Tom, das arme Schwein. Ich glaube, der besäuft sich jetzt vor lauter Kummer.

Tomi, a szegény pára! Szerintem most leissza magát jól keserű bánatában.

„Das ist aber ein wohlgenährter Hund!“ – „Der Arme, der kann sich kaum bewegen!“

— Ez aztán jóltáplált kutya! — Szerencsétlen, alig bír mozogni!

Die Nationale Befreiungsbewegung Tupamaros ist von einer Stadtguerilla, die Reiche beraubt und Arme beschenkt,

A Tupamaro Nemzeti Felszabadítási Mozgalom egy városi gerillából, akik a gazdagoktól raboltak a szegények számára,

Etwa 100 Muscheln und Steine sammelte... …und seine Arme über seinem verletzlichen Kopf verschränkte.

felkapott mintegy száz kagylót és kavicsot... és karjait a sebezhető pontja, a feje fölé hajtogatta.

Das Gepäck war so schwer, dass ich glaubte, es risse mir die Arme ab.

Olyan nehéz volt a motyó, azt hittem már, hogy kiszakad a kezem a helyéről.

„Der arme, alte Mann!“ – „Arm ist der bestimmt nicht, und alt werden wir sowieso alle.“

- Szegény öreg! - Szegénynek biztosan nem az, öregek meg mindannyian leszünk.

Und in der nächsten Minute klammerte ein Hai an einem seiner Arme, in dieser schrecklichen Todesrolle.

A következő pillanatban egyikük ráakaszkodott az egyik karjára, és ijesztő halálpörgést produkált.

An der Basis all dieser Arme hat er einen Bohrer, der durch eine harte Schale bohren kann,

A karjai tövében egy fúró van, amivel képes áttörni a héjat,

- Ein Armer hat keine Verwandten.
- Der arme Mann hat keine Verwandten.
- Der bedauernswerte Mann hat keine Verwandten.

- Szegény embernek kevés a rokona.
- Szegény embernek nincsenek rokonai.

Um kämpfen zu können, brauchen wir nicht nur starke Arme und einen schnellen Geist, wir brauchen den Glauben.

Hogy küzdeni tudjunk, nem csak erős karokra és gyors észjárásra van szükségünk, hanem hitre is.

Kaum dass die Schulglocke läutete, lief Maria aus dem Klassenzimmer und sprang Tom in die Arme, der dort schon auf sie wartete.

- Amint az iskolacsengő megszólalt, Maria máris futott ki a tanteremből és Tom karjaiba ugrott, aki már várta őt.
- Alig szólalt meg az iskolacsengő, Maria máris kirohant az osztályteremből és Tom karjaiba ugrott, aki már várta őt.

„Mama, wird der Wolf Hänsel und Gretel nicht fressen?“ – „Nein, meine Kleine. Das ist ein anderes Märchen. Und in dem ist der Wolf sowieso schon tot.“ – „Oh, der Arme!“

- Anyu, a farkas nem fogja megenni Jancsit és Juliskát? - Nem, kicsim. Az egy másik mese. És az a farkas már amúgy is meghalt. - Jaj, szegény!

Punkt, Punkt, Komma, Strich, fertig ist das Mondgesicht. Langer Käse, runde Butter, fertig ist die Schwiegermutter! Arme wie ’ne Acht, ist das nicht ’ne Pracht? Füße wie ’ne Sechs, ist das nicht ’ne Hex? Haare wie ein Stachelschwein, das ist des Königs Töchterlein!

Pont, pont vesszőcske, készen van a fejecske. Rövid nyaka, nagy a hasa, készen van a török basa.

„Was ist denn das für ein kleines Schweinchen, Tom?“ – „Das habe ich heute halb verhungert an einen Baum unten am Bach angebunden gefunden.“ – „Oh, das arme Tier! Wer macht denn nur so etwas Schreckliches?“ – „Ein ganz, ganz mieser Mensch, dem ich gerne das Fell über die Ohren ziehen würde!“

- Az meg miféle kismalac, Tomi? - Ezt lent találtam a pataknál kikötve, lesoványodva. - Jaj, szegény pára! Ki képes ilyen szörnyűségre? - Egy nyavalyás féreg, akinek a legszívesebben lekevernék egyet.