Translation of "Vergeben  " in French

0.009 sec.

Examples of using "Vergeben  " in a sentence and their french translations:

Wir vergeben ihm.

Nous lui pardonnons.

- Wir haben dir bereits vergeben.
- Wir haben dir schon vergeben.
- Wir haben euch bereits vergeben.
- Wir haben Ihnen schon vergeben.

Nous t'avons déjà pardonné.

- Wir werden dir nicht vergeben.
- Wir werden Ihnen nicht vergeben.

Nous ne vous pardonnerons pas.

- Ich bitte dich, mir zu vergeben.
- Ich bitte euch, mir zu vergeben.
- Ich bitte Sie, mir zu vergeben.

Je vous prie de me pardonner.

Irren ist menschlich, vergeben göttlich.

Se tromper est humain, pardonner, divin.

Ich werde mir nie vergeben.

Je ne me pardonnerai jamais.

Wir haben dir bereits vergeben.

Nous t'avons déjà pardonné.

Wir werden euch nicht vergeben.

Nous ne vous pardonnerons pas.

Sie hat ihm alles vergeben.

Elle lui a tout pardonné.

Gebeichtete Sünden sind halb vergeben.

Péché avoué est à moitié pardonné.

Er wird mir nie vergeben.

- Jamais il ne me pardonnera.
- Il ne me pardonnera jamais.

Wird er mir jemals vergeben?

Me pardonnera-t-il jamais ?

Seine Sünden wurden ihm vergeben.

Ses péchés lui furent pardonnés.

Stipendien und Mäzene, die Geld vergeben,

des bourses et des mécènes qui font des dons financiers.

Dir zuliebe werde ich ihm vergeben.

Je lui pardonnerai en vertu de la considération que je vous porte.

Ich kann keinem von euch vergeben.

Je ne peux pardonner aucun de vous.

Das Auto ist leider schon vergeben.

La voiture est malheureusement déjà donnée.

- Er wird mir nie verzeihen.
- Er wird mir niemals vergeben.
- Er wird mir nie vergeben.

- Jamais il ne me pardonnera.
- Il ne me pardonnera jamais.

Wir können vergeben, doch vergessen ist unmöglich.

On peut pardonner, mais oublier, c’est impossible.

- Sie hat ihm vergeben.
- Sie vergab ihm.

- Elle lui pardonna.
- Elle lui a pardonné.

- Es wird Tom vergeben.
- Tom wird verziehen.

Tom est pardonné.

- Vergib Tom!
- Vergeben Sie Tom!
- Vergebt Tom!

- Pardonne Tom.
- Pardonne Tom !
- Pardonnez Tom !

- Alles ist vergeben.
- Es ist alles verziehen

Tout est pardonné.

Dieses eine Mal werde ich dir vergeben.

- Pour cette fois ça va.
- Ça va pour cette fois.

Ich erwarte nicht, dass Sie mir vergeben.

Je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez.

- Die Sache ist vergeben und vergessen.
- Schwamm drüber.

- Oublions cela.
- Oublions ça.
- Oublions tout cela.
- Oublions tout ça.

Die Preise werden zum Ende der Veranstaltung vergeben.

Les prix seront décernés au terme de la compétition.

Ich werde vergeben, aber ich werde nicht vergessen.

- Je vais pardonner, mais je n'oublierai pas.
- Je vais pardonner, mais je ne vais pas oublier.

Wenn in den USA heute ein Patent vergeben wird,

Aujourd'hui, aux États-Unis, une fois un brevet octroyé,

Auch wie viele Stimmen vergeben  werden dürfen, steht dort.

Il indique également combien de votes peuvent être donnés.

Ich sprach zum König: „Eure Majestät mögen mir vergeben!“

J'ai dit au roi : Votre Majesté, veuillez me pardonner !

Ich bin immer bereit, mir meine Sünden zu vergeben.

Je suis toujours prêt à pardonner mes péchés.

- Kannst du mir jemals verzeihen?
- Kannst du mir vergeben?

Me pardonnerais-tu ?

Vergeben Sie stets Ihren Feinden; nichts ärgert sie mehr.

Pardonnez toujours à vos ennemis - rien ne les agace plus que cela.

Die Stimmen können nun an einzelne  Kandidatinnen und Kandidaten vergeben  

Les votes peuvent désormais être attribués à des candidats individuels

Vergeben werden können, dürfen auch  kombiniert werden. Zum Beispiel so:

peuvent également être combinées. Par exemple comme ceci:

Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.

Et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé.

- Ich werde dir nie verzeihen.
- Ich werde dir nie vergeben.

- Je ne te pardonnerai jamais.
- Je ne vous pardonnerai jamais.
- Jamais je ne vous pardonnerai.
- Jamais je ne te pardonnerai.

- Er wird mir nie verzeihen.
- Er wird mir niemals vergeben.

- Jamais il ne me pardonnera.
- Il ne me pardonnera jamais.

- Ich bitte Sie um Verzeihung.
- Ich bitte dich, mir zu vergeben.

Je vous prie de me pardonner.

Wenn er mir die Wahrheit gesagt hätte, hätte ich ihm vergeben.

S'il m'avait dit la vérité, je lui aurais pardonné.

- Du bist entschuldigt.
- Dir ist vergeben worden.
- Man hat dir verziehen.

- Tu es excusé.
- On t'excuse.
- Tu es pardonné.

Ich denke, du hältst dich besser zurück, bis sie dir vergeben hat.

Je pense que tu devrais adopter un profil bas jusqu'à ce qu'elle te pardonne.

Ich kann ihm nicht einfach deswegen vergeben, weil er ein Kind ist.

Je ne peux pas lui pardonner sous prétexte que c'est un enfant.

Aber bis zu diesem Tag wurde diese Auszeichnung immer an die Jugend vergeben.

Mais jusqu'à ce jour, ce prix était toujours attribué aux jeunes.

Er vom restaurierten Bourbonenkönig gut belohnt und von Bonaparte-Loyalisten nie vergeben wurde.

a été bien récompensé par le roi Bourbon restauré, et jamais pardonné par les loyalistes de Bonaparte.

Ich bin sicher, in ferner Zukunft wirst du dir selbst nicht vergeben können.

Je suis sûre que, dans un futur lointain, vous ne serez pas capable de vous pardonner.

1804 war klar, dass alles vergeben war - Lannes erhielt die Nachricht, dass er zum

En 1804, il était clair que tout était pardonné - Lannes reçut la nouvelle qu'il avait été nommé

Kandidatin 3 bekommt aber keine Stimme. Insgesamt  wurden hier also alle sieben Stimmen vergeben.

candidat 3 ne reçoit pas de vote. Au total, les sept votes ont été donnés ici.

Das Listenkreuz darf nur einmal vergeben werden.  Finden die Wahlhelfer zwei Listenkreuze auf dem  

La croix de liste ne peut être attribuée qu'une seule fois. Si le personnel électoral trouve deux croix sur la liste

- Ich erwarte nicht, dass du mir vergibst.
- Ich erwarte nicht, dass Sie mir vergeben.

- Je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez.
- Je ne m'attends pas à ce que tu me pardonnes.

Es müssen aber nicht alle Stimmen vergeben  werden. Weniger Kreuze zu machen ist völlig okay.  

Mais tous les votes ne doivent pas être donnés. Faire moins de croix est parfaitement bien.

- Ich liebe ihn, aber er liebt eine andere.
- Ich liebe ihn, aber er ist vergeben.

Je l'aime mais il aime quelqu'un d'autre.

General Bessières dazu beigetragen hatte, seine Misswirtschaft im Haushalt aufzudecken… für die Lannes ihm nie vergeben hatte.

général Bessières ait contribué à dénoncer sa mauvaise gestion du budget… ce que Lannes ne lui a jamais pardonné.

Er segelte nach Frankreich, aber Napoleon hatte seinen Verrat nicht vergeben und sich geweigert, ihn zu sehen.

Il a navigué en France, mais Napoléon n'a pas pardonné sa trahison et a refusé de le voir.

Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

- Ich kann dir nicht vergeben, was du getan hast.
- Ich kann dir nicht verzeihen, was du getan hast.

Je ne peux pas excuser ce que tu as fait.

- Ihr Lächeln lässt erkennen, dass sie mir verziehen hat.
- Ihr Lächeln deutet darauf hin, dass sie mir vergeben hat.

- Son sourire indique qu'elle m'a pardonné.
- Son sourire indique qu'elle m'a pardonnée.

In meinem Leben habe ich so oft bemerkt, dass Menschen, die sonst zuverlässig sind, gegen jemand, der eine Stelle zu vergeben hat, gar kein Gewissen haben. Man will die Leute anbringen, und wir mögen nachher sehen, wie wir sie loswerden.

J'ai souvent observé au cours de ma vie que les gens qui autrement sont fiables n'ont pas le moindre scrupule contre quiconque a un emploi à offrir. On veut les mettre en place, pour voir ensuite comment on s'en débarrasse.

- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
- Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; Dein Reich komme; Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.