Translation of "Nämlich" in French

0.025 sec.

Examples of using "Nämlich" in a sentence and their french translations:

Nämlich ein erhöhtes Sterberisiko.

à savoir l’augmentation du risque de mourir.

Tom hat nämlich gelogen.

En effet, Tom a menti.

Nämlich eine Feindseligkeit gegenüber Schwulen

à savoir leur hostilité envers les gays

So bindet man nämlich Millennials.

car c'est ainsi que vous retenez la génération Y.

Nämlich: wie machst du das --

et c'est « comment tu le fais --

Die Zeit wird nämlich knapp.

Le temps nous est compté.

Nämlich Tapferkeit, Neugier, Vertrauen und Hingabe,

le courage, l'émerveillement, la foi, la reddition --

Nämlich die Einstellung während diesem Prozess.

est l'attitude que j'ai gardée en le réalisant.

Diese Kräutertees schmecken nämlich alle gleich.

Ces tisanes ont toutes le même goût.

Darunter liegt nämlich eine weitere Geschichte verborgen.

car il y a une autre histoire derrière celle-là.

Nämlich, dass wir nicht nur unser Körper sind.

est que nous ne sommes pas seulement ce corps.

Erde und Mond sind nämlich wie eineiige Zwillinge.

La Terre et la Lune sont en fait comme des vraies jumelles.

- Es war vor einer Woche fällig, nämlich am zweiten April.
- Er war vor einer Woche fällig, nämlich am zweiten April.
- Sie war vor einer Woche fällig, nämlich am zweiten April.

C'était à rendre il y a une semaine, soit le 2 avril.

Kopernikus wurde zu einem Symbol, nämlich dem es Heliozentrismus.

- Copernic devint un symbole, celui de l'héliocentrisme.
- Copernic est devenu un symbole, celui de l'héliocentrisme.

Die sorgenfreie Erinnerung an vergangenen Schmerz bringt nämlich Freude.

Se souvenir dans la sérénité de douleurs passées est un vrai bonheur.

Sie hat eine: nämlich im Herzen des chinesischen Volkes.

Elle en a une : dans le cœur du peuple chinois.

Nämlich; Zum Beispiel, wenn der Tsunami 20 Meter lang ist

à savoir; par exemple, lorsque le tsunami mesure 20 mètres de long

Ich habe nämlich den Zug verpasst, den ich normalerweise nehme.

C'est parce que j'ai raté mon train habituel.

Ich wurde nämlich vor sechzig Jahren in dieser Stadt geboren.

Je suis né dans cette ville il y a soixante ans.

Wird nämlich im Moment von der Erde und dem Meer aufgenommen.

est, en ce moment, stockée par la terre et la mer

Als er nämlich anfing zu zeichnen, dachte ich: "Das ist so einfach!"

Quand il s'est mis à dessiner ça, je me suis dit : « C'est si simple ! »

Für Sachen und Gedichte gibt es nur einen Weg, neu zu sein, nämlich wahr zu sein, und nur einen Weg, jung zu sein, nämlich ewig zu sein.

Il n'y a pour les choses et pour les poèmes qu'une seule manière d'être nouveaux, c'est d'être vrais et qu'une seule manière d'être jeunes, c'est d'être éternels.

Nick kann ziemlich gut Portugiesisch. Er lernt es nämlich schon seit fünf Jahren.

Nick sait très bien parler portugais. C'est parce qu'il l'étudie depuis 5 ans.

Maria sagte nachdenklich: „Du hast ein nicht unbedeutendes ‚Detailʻ gänzlich übersehen, Tom, nämlich meine Schwangerschaft.“

Marie dit, pensive : « Tu es totalement passé à côté d'un "détail" d'une certaine importance, Tom, à savoir : ma grossesse ! »

Im Laufe der Zeit wurden aus diesen Dialekten eigenständige Sprachen, nämlich Spanisch, Französisch, Italienisch usw.

Au fil du temps, ces dialectes devinrent des langues à part entière : l'espagnol, le français, l'italien, etc.

Das ist eine Lüge! Nehmen Sie sich in Acht, wir kennen nämlich alle die Wahrheit.

C'est un mensonge ! Méfiez-vous, car nous connaissons tous la vérité.

Die Neokonservativen in den USA haben nur ein Ziel, nämlich die territoriale Auflösung der russischen Union.

Les néoconservateurs américains ne visent rien d'autre que la dislocation territoriale de la Fédération de Russie.

"Seine Intelligenz hat er von seinem Vater." "Ja, das stimmt, seine Mutter hat sie nämlich noch."

« Il tient son intelligence de son père. » « Oui, c'est exact, sa mère l'a en effet encore. »

Es gibt in diesem Land eine Zeiklassenjustiz, nämlich die für die Armen und die für die Reichen.

La justice de ce pays, c'est un peu deux poids deux mesures : il y a la justice des pauvres et la justice des riches.

Alle Revolutionen haben bisher nur eines bewiesen, nämlich, dass sich vieles ändern lässt, bloß nicht die Menschen.

Toutes les révolutions, jusqu'à présent, n'ont prouvé qu'une chose, à savoir que beaucoup de choses peuvent changer, mais que seuls les hommes ne le peuvent pas.

Ein Dichter sollte nur ein Vorbild haben, nämlich die Natur; und nur einen Ratgeber, und zwar die Wahrheit.

Le poète ne doit avoir qu'un modèle, la nature ; qu'un guide, la vérité.

Erschrick nicht, wenn du es hörst! Ich werde ab heute anfangen, Klavier zu üben. Ich möchte nämlich Musiklehrer werden.

N'ai pas peur, quand tu l'entends ! Je vais commencer aujourd'hui à m'entraîner au piano. J'aimerais en effet devenir professeur de musique.

Du kannst nicht zweimal den gleichen Fehler machen. Beim zweiten Mal ist es nämlich kein Fehler mehr, sondern eine Entscheidung.

Tu ne peux pas faire la même erreur deux fois, car la deuxième fois, ce n'est plus une erreur, c'est un choix !

- Keine Schuld ist dringender als die, Dank zu sagen.
- Keine Schuld ist dringender als die, danke zu sagen.
- Es ist nämlich keine Pflicht notwendiger, als Dank abzustatten.

Aucun devoir n'est plus impératif que de dire merci.

Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Straße und keine Flugzeuge am Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht wählen durfte, nämlich aufgrund des Geschlechts und der Hautfarbe.

Elle est née dans une génération juste après l'esclavage ; à une époque où il n'y avait ni voitures sur la routes ni avions dans le ciel ; à une époque où quelqu'un comme elle ne pouvait pas voter pour deux raisons — parce qu'elle était une femme et à cause de la couleur de sa peau.