Translation of "Kurze" in French

0.009 sec.

Examples of using "Kurze" in a sentence and their french translations:

Kurze, super kurze Videos.

Bref, des vidéos super courtes.

- Ich mag kurze Haare.
- Kurze Haare gefallen mir.

- J'aime les cheveux courts.
- Les cheveux courts me plaisent.

- Er hat sehr kurze Haare.
- Sie hat sehr kurze Haare.

Elle a les cheveux très courts.

Sie mag kurze Röcke.

Elle aime les jupes courtes.

Lügen haben kurze Beine.

Les mensonges ont la vie courte.

Ich mag kurze Haare.

J'aime les cheveux courts.

Tom hat kurze Beine.

Tom a de courtes jambes.

Luke hat kurze Haare.

Luke a les cheveux courts.

Ich mag kurze Gedichte.

J'aime les petits poèmes.

Tom hat kurze Haare.

Tom a les cheveux courts.

Kurze Haare gefallen mir.

Les cheveux courts me plaisent.

Lukas hat kurze Haare.

Luc a des cheveux courts.

Mary hat kurze Haare.

Marie a les cheveux courts.

- Lasst uns eine kurze Pause machen.
- Machen wir eine kurze Pause!

Faisons une courte pause.

- Ich mag kurze Haare.
- Kurze Haare gefallen mir.
- Ich mag kurzen Haarschnitt.

- J'aime les cheveux courts.
- Les cheveux courts me plaisent.

Tom nahm eine kurze Dusche.

- Tom prit rapidement une douche.
- Tom prit une douche rapide.

Tom hat sehr kurze Haare.

Tom a les cheveux très courts.

Er gab eine kurze Antwort.

Il a répondu brièvement.

Sie hat sehr kurze Haare.

Elle a les cheveux très courts.

Machen wir eine kurze Pause!

Faisons une courte pause.

Und es gab kurze Artikel.

Et il y avait des articles courts.

Sollen wir eine kurze Pause einlegen?

Devons-nous faire une courte pause ?

Lasst uns eine kurze Pause machen.

Faisons une courte pause.

Wir müssen eine kurze Pause machen.

Nous avons besoin de faire une courte pause.

Sehr kurze Sätze verursachen immer Probleme.

Les phrases très courtes posent toujours des problèmes.

- Kurze Röcke sind nicht mehr in Mode.
- Kurze Röcke sind längst nicht mehr in Mode.

Les jupes courtes ne sont plus à la mode.

- Mir wäre so eine kurze Erklärung nicht eingefallen.
- Eine so kurze Erklärung wäre mir nicht eingefallen.

Je n'aurais pas trouvé une explication aussi courte.

Haben Sie Lust? Nur eine kurze Meditation.

Le voulez-vous ? Une courte méditation.

Es wird also eine sehr kurze sein.

donc cela va être très court.

- Ich mag kurze Haare.
- Ich mag Kurzhaarfrisuren.

J'aime les cheveux courts.

- Tom trägt kurze Lederhosen.
- Tom trägt Ledershorts.

- Tom porte une culotte de cuir.
- Tom porte une culotte bavaroise.

Ich mag die kurze Schnauze der Boxerhunde.

J'aime le museau court des boxers.

Kurze Röcke sind nicht mehr in Mode.

Les jupes courtes ne sont plus à la mode.

Warum machen wir nicht eine kurze Pause?

Pourquoi ne faisons-nous pas une courte pause ?

Kaninchen haben lange Ohren und kurze Schwänze.

Les lapins ont de longues oreilles et une petite queue.

Haben Sie schon einmal kurze Lederhosen getragen?

Avez-vous déjà porté des culottes courtes en cuir ?

kurze Domains mit Keywords sind noch besser,

domaines courts avec les mots-clés sont encore meilleurs,

Es trommelte Geschäft, aber auf kurze Sicht,

il a battu des affaires, mais à court terme,

- Sie hat kurze Haare.
- Sie hat kurzes Haar.

Elle a les cheveux courts.

Er schlug vor, eine kurze Pause zu machen.

- Il a suggéré que nous prenions une courte pause.
- Il a suggéré que nous prenions un petit repos.

Ich ziehe es vor, kurze Sätze zu schreiben.

Je préfère écrire des phrases courtes.

- Er hat kurzes Haar.
- Er hat kurze Haare.

Il a les cheveux courts.

Mir wäre so eine kurze Erklärung nicht eingefallen.

Je n'aurais pas trouvé une explication aussi courte.

Willst du die lange oder die kurze Version?

- Veux-tu la version longue ou la version courte?
- Veux-tu la version longue ou abrégée?

- Tom hat kurzes Haar.
- Tom hat kurze Haare.

Tom a les cheveux courts.

Ich werde hier für eine kurze Zeit bleiben.

Je ne resterai pas longtemps ici.

- Ich habe kurze Haare.
- Ich habe kurzes Haar.

J'ai les cheveux courts.

Recht? Die Leute erinnern sich an kurze URLs.

Droite? Les gens se souviennent des URL courtes.

Dass du leidenschaftlich bist etwa auf kurze Sicht.

que tu es passionné à propos à court terme.

- Sie hat sehr kurzes Haar.
- Ihr Haar ist sehr kurz.
- Er hat sehr kurze Haare.
- Sie hat sehr kurze Haare.

- Elle a les cheveux très courts.
- Ses cheveux sont très courts.

- Sie hat sehr kurzes Haar.
- Sie hat sehr kurze Haare.

Elle a les cheveux très courts.

Liebesglück dauert nur kurze Zeit, Liebeskummer dauert das ganze Leben.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, chagrin d'amour dure toute la vie.

Ich möchte Ihnen auch eine kurze Information über die Kommentare geben

Je veux également vous donner une brève information sur les commentaires

- Ich mag kurze Haare.
- Ich mag kurzen Haarschnitt.
- Ich mag Kurzhaarfrisuren.

- J'aime les cheveux courts.
- J'aime des cheveux courts.

Die Schule erlaubt nicht, dass die Mädchen so kurze Kleider anziehen.

L'école ne permet pas que les filles se présentent si court vêtues.

Aber kurze Beine können keine hohen Mauern überwinden oder befahrene Straßen überqueren.

Mais leurs petites pattes peinent à gravir les murs hauts, ou à traverser les routes bondées.

Der auf eine kurze Zeit in Ungnade führte, als die Bourbonen zurückkehrten.

qui a conduit à une brève période en disgrâce quand le retour des Bourbons.

- Er gab eine kurze Antwort.
- Er antwortete kurz.
- Er hatte kurz geantwortet.

Il a répondu brièvement.

Der größte Vorteil von a kurze URL, die reich an Keywords ist,

Le plus grand avantage d'un URL courte qui est riche en mots clés

Jetzt sage ich nicht, dass du es tun solltest habe kurze Landing Pages.

Maintenant, je ne dis pas que vous devriez avoir des pages d'atterrissage courtes.

Ich schlief nur kurze Zeit, denn bald weckte mich ein plötzliches Anhalten des Fahrzeugs.

Je n'ai dormi que peu de temps, car un arrêt soudain de la voiture ne tarda pas à me réveiller.

Es folgte eine kurze Pause, während der nur einzelne geflüsterte Wörter zu hören waren.

Il s'en est suivi une courte pause, au cours de laquelle on n'entendit que des mots chuchotés isolément.

- Ich würde mich gerne kurz mit dir unterhalten.
- Ich hätte gerne eine kurze Unterredung mit Ihnen.

- J'aimerais avoir une petite conversation avec toi.
- J'aimerais avoir une petite conversation avec vous.

Zwischen zwei Filmen ist eine derart kurze Pause, dass ich es nicht schaffe, meine Rolle zu lernen.

Le battement entre deux films est court au point que je ne parviens pas à apprendre mon rôle par cœur.

- Trägst du diese kurze Hose, um die ästhetische Verarmung, die du in der letzten Dekade erlitten hast, zu unterstreichen?
- Trägst du diese kurze Hose, um die ästhetische Verarmung, die du im letzten Jahrzehnt erlitten hast, zu unterstreichen?

Portes-tu ce pantalon court pour souligner l'appauvrissement esthétique que tu as subi pendant la dernière décennie ?

- Es ist noch zu kalt, um Shorts zu tragen.
- Es ist noch zu kalt, um kurze Hosen zu tragen.

Il fait encore trop froid pour porter un short.

Trägst du diese kurze Hose, um die ästhetische Verarmung, die du in der letzten Dekade erlitten hast, zu unterstreichen?

Portes-tu ce pantalon court pour souligner l'appauvrissement esthétique que tu as subi pendant la dernière décennie ?

Der Vertragshändler hat mich kurze Zeit später angerufen. Er wollte wissen, ob ich mit der Arbeit an meinem Auto zufrieden war.

Le concessionnaire m'a appelé peu après pour savoir si j'étais satisfait du travail qui avait été effectué sur ma voiture.

Während des Schlafs verarbeitet das Gehirn zuvor erworbene Informationen und bereitet sie für das Langzeitgedächtnis auf. Eine kurze Schlafphase kann bereits zur Verbesserung einer neu erlernten Fähigkeit beitragen.

Durant le sommeil, le cerveau traite préalablement les informations acquises et les transforme en mémoire de longue durée. Un temps de sommeil court peut déjà contribuer à l'amélioration d'une capacité nouvellement apprise.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.