Translation of "Aufbewahrt" in French

0.007 sec.

Examples of using "Aufbewahrt" in a sentence and their french translations:

Kleidung wird in Schränken aufbewahrt.

Les vêtements sont gardés dans des placards.

Heu wird in der Scheune aufbewahrt.

Du foin est entreposé dans la grange.

Wo hat Karun so viel Geld aufbewahrt?

Alors, où Karun a-t-il gardé autant d'argent?

Dieses Fleisch kann nicht lange aufbewahrt werden.

Cette viande ne peut être conservée longtemps.

Die Aufzeichnungen unserer Gespräche werden vom Sekretär aufbewahrt.

Les minutes de nos discussions sont tenues par le secrétaire.

Die Kronjuwelen werden hinter Schloss und Riegel aufbewahrt.

Les joyaux de la couronne sont conservés sous bonne garde.

„Hier also,“ fuhr sie fort, „werden die Belege aufbewahrt.“

« C'est ici », continua-t-elle, « que les recettes sont gardées. »

Ich habe seine ganze Babykleidung aufbewahrt. Willst du die haben?

- J'ai gardé tous les vêtements de l'époque où il était bébé. Les veux-tu ?
- J'ai gardé tous les vêtements de l'époque où il était bébé. Les voulez-vous ?

In den meisten Krankenhäusern werden die Krankengeschichten der Patienten alphabetisch geordnet aufbewahrt.

- Dans la plupart des hôpitaux, les dossiers patients sont conservés par ordre alphabétique.
- Dans la plupart des hôpitaux, les dossiers des patients sont conservés par ordre alphabétique.
- Dans la plupart des hôpitaux, l'historique des patients est conservé par ordre alphabétique.

Ich habe die Tageszeitung gefunden, die mein Vater dreißig Jahre lang aufbewahrt hat.

- J'ai trouvé le quotidien que mon père a conservé pendant trente ans.
- J'ai trouvé le journal que mon père a conservé pendant trente ans.

- Ich fand eine Zeitung, die mein Vater 30 Jahre lang aufbewahrt hatte.
- Ich fand Zeitungen aus 30 Jahren, die mein Vater aufbewahrt hatte.
- Ich fand heraus, dass mein Vater 30 Jahre lang Zeitungen gesammelt hatte.

J'ai trouvé le journal que mon père a tenu pendant 30 ans.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.