Translation of "Ans" in French

0.015 sec.

Examples of using "Ans" in a sentence and their french translations:

Geh ans Telefon!

- Répondez au téléphone !
- Réponds au téléphone.

- „Wohin fahren Sie?“ – „Ans Meer“
- „Wohin fahren Sie?“ – „Ans Meer.“
- „Wohin gehen Sie?“ – „Ans Meer.“

« Où allez-vous ? » « Au bord de la mer. »

- Ich fahre oft ans Meer.
- Ich gehe oft ans Meer.

Je vais souvent à la mer.

Gehe bitte ans Telefon.

- Réponds au téléphone, s'il te plaît.
- Répondez au téléphone, s'il vous plaît.

Bitte geh ans Telefon.

- Réponds au téléphone s'il te plait.
- Veuillez répondre au téléphone.

Keiner ging ans Telefon.

Personne ne répondit au téléphone.

Geh mal ans Telefon.

Viens au téléphone.

Setz dich ans Fenster!

Assieds-toi près de la fenêtre !

- Sie denkt an nichts anderes als ans Geldverdienen.
- Sie denkt immer nur ans Geldverdienen.
- Sie denkt nur ans Geldverdienen.

- Elle ne pense à rien d’autre qu’à gagner de l’argent.
- Elle ne pense toujours qu'à faire de l'argent.
- Elle ne pense qu'à gagner de l'argent.

Betty ging gestern ans Meer.

Betty est allée à la mer hier.

Er denkt nur ans Geldverdienen.

Il ne pense qu'à gagner de l'argent.

Der Regen prasselt ans Fenster.

La pluie bat la fenêtre.

Ich muss ans Telefon gehen.

Je dois répondre au téléphone.

Er wollte ans Meer fahren.

Il voulait aller à la mer.

Navigiert er ans nächste Ziel,

pour atteindre sa destination,

Lasst uns ans Meer fahren.

Conduisons jusqu'à la mer.

Du denkst nur ans Essen.

Tu ne penses qu'à manger.

Tom machte sich ans Packen.

Tom a commencé à faire ses valises.

Er will ans Meer fahren.

Il veut aller à la mer.

Ich rief ihn ans Telefon.

Je l'ai appelé au téléphone.

Die Wahrheit kommt ans Licht.

- La vérité éclate au grand jour.
- Le vérité émerge.

Alles kommt schließlich ans Tageslicht.

Tout finit par être découvert.

Ich denke ständig ans Essen.

Je pense constamment à manger.

Du denkst nur ans Spaßhaben.

Tu ne penses qu'à t'amuser.

Tom denkt nur ans Geld.

Tom ne pense qu'au fric.

Komm, wir gehen ans Meer!

Viens, on va aller au bord de la mer !

- Sie denkt an nichts anderes als ans Geldverdienen.
- Sie denkt nur ans Geldverdienen.

Elle ne pense à rien d’autre qu’à gagner de l’argent.

- Sie spendeten Geld ans Rote Kreuz.
- Sie haben Geld ans Rote Kreuz gespendet.

Ils donnèrent de l'argent à la Croix-Rouge.

- Im Sommer fahren die Leute ans Meer.
- Im Sommer fährt manch einer ans Meer.

- En été, les gens se rendent au bord de la mer.
- En été, les gens se rendent en bord de mer.

Ich muss schnell ans Ufer schwimmen.

Je dois vite atteindre la rive.

Wenden Sie sich bitte ans Fremdenverkehrsbüro!

S'il te plaît, dirige le touriste vers le bureau d'information.

Sie denkt immer nur ans Geldverdienen.

Elle ne pense toujours qu'à faire de l'argent.

Lass ihn nicht ans Telefon gehen!

Ne le laisse pas aller au téléphone.

Tom kann nicht ans Telefon kommen.

Tom ne peut pas répondre au téléphone.

Er ritt ein Pferd ans Meer.

Il chevaucha vers la mer.

Entschuldigung, gehen Sie bitte ans Telefon.

Pardon, veuillez vous rendre au téléphone.

Sie geht auch nicht ans Telefon.

Elle ne répond pas au téléphone non plus.

Geh nicht zu nah ans Feuer.

- Ne t'approche pas du feu.
- Ne vous approchez pas du feu.

Ich habe mich ans Überstundenmachen gewöhnt.

- Je me suis habitué à faire des heures supplémentaires.
- Je me suis habituée à faire des heures supplémentaires.

Die Akte wurde ans Ministerium geschickt.

Le dossier a été adressé au ministère.

- Ich möchte gern mit dir ans Meer fahren.
- Ich möchte gern mit euch ans Meer fahren.
- Ich möchte gern mit Ihnen ans Meer fahren.

J'aimerais aller à la mer avec toi.

Wir gehen bis ans Ende der Nase.

Maintenant nous allons au fond du nez.

Hast du schon mal ans aufgeben gedacht?

Hast du schon mal ans aufgeben gedacht?

Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel.

- Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

Solche Geheimnisse kommen letztendlich immer ans Tageslicht.

De tels secrets finissent toujours par être révélés.

Er ist ans Mittelmeer in Urlaub gefahren.

Il est parti en vacances au bord de la Méditerranée.

Im Sommer fahren die Leute ans Meer.

- En été, les gens se rendent au bord de la mer.
- En été, les gens se rendent en bord de mer.

Lass sie nicht ans Steuer deines Wagens!

- Ne la laissez pas conduire votre voiture !
- Ne la laisse pas conduire ta voiture!

Soll ich auf der Rückfahrt ans Steuer?

Est-ce que je conduirai au retour ?

Er ging ans Meer, um zu schwimmen.

Il est allé à la mer pour nager.

Ich gehe ans Telefon und melde mich.

Je vais au téléphone et réponds.

Da trat ein ungebetener Gast ans Mikrofon.

Voilà qu'un convive non invité se rendit au micro.

Sie stand auf und ging ans Fenster.

Elle se dressa et s'avança vers la fenêtre.

Schritt für Schritt kommt auch ans Ziel.

Pas à pas, on va loin.

Sie haben Geld ans Rote Kreuz gespendet.

Ils donnèrent de l'argent à la Croix-Rouge.

Tom wird Sie nicht ans Steuer lassen.

- Tom ne te laissera pas conduire.
- Tom ne vous laissera pas conduire.

Hast du die Spülmaschine ans Laufen gekriegt?

As-tu réussi à faire fonctionner le lave-vaisselle ?

Die Wahrheit wird letztlich ans Licht kommen.

- La vérité sera finalement connue.
- On connaîtra un jour la vérité.

- Oder du wirst wenigstens ans Telefon gehen.

- Ou au moins vous aurez au téléphone.

- Hat nicht jemand Lust, ans Meer zu gehen?
- Hat nicht jemand Lust zu einem Spaziergang ans Meer?

Personne pour faire une promenade jusqu'à la mer ?

Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.

Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants.

Sie stand auf um ans Telefon zu gehen.

Elle se leva pour répondre au téléphone.

Gehen Sie geradeaus bis ans Ende der Straße.

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Eine schlimme Grippe hat ihn ans Bett gefesselt.

Il est cloué au lit par une mauvaise grippe.

Entschuldige, kannst du bitte für mich ans Telefon?

- Pourrais-tu décrocher le téléphone pour moi, s'il te plaît ?
- Excuse-moi, tu pourrais répondre au téléphone à ma place, s’il te plaît ?

Er ist ans Meer gegangen, um zu schwimmen.

Il est allé à la mer pour nager.

Ich wünsche euch eine angenehme Reise ans Meer.

Je vous souhaite un agréable voyage au bord de la mer.

Karl fährt in den Ferien immer ans Meer.

Charles va toujours à la mer pendant les vacances.

Kremple die Ärmel hoch und mach dich ans Werk.

Remettez-vous tout de suite au travail.

Der Käfer kroch durch sein Ohr bis ans Trommelfell.

Le cafard rampa à travers son oreille jusqu'au tympan.

Seit fast drei Monaten ist er ans Bett gefesselt.

Depuis près de trois mois, il est cloué au lit.

Ich werde dir bis ans Ende der Welt folgen.

Je te suivrai jusqu'au bout du monde.

Die Wahrheit kam schließlich bei seinem Prozess ans Tageslicht.

- La vérité éclata finalement à son procès.
- La vérité finit par éclater à son procès.

Ich fahre lieber in die Berge als ans Meer.

Je préfère la montagne à la mer.

Meine Tante geht jede Woche ans Grab meines Onkels.

Ma tante se rend chaque semaine sur la tombe de mon oncle.

Früher oder später wird die Wahrheit ans Licht kommen.

Tôt ou tard, la vérité éclatera.