Translation of "Angeht" in French

0.005 sec.

Examples of using "Angeht" in a sentence and their french translations:

Wen es angeht:

À qui de droit.

Und die Kosten angeht.

à Internet et des tarifs,

Was eine schädliche Politik angeht,

en termes de politiques préjudiciables,

- Sei nicht so sarkastisch, was ihn angeht!
- Sei nicht so sarkastisch, was sie angeht!

Ne sois pas si sarcastique à son sujet.

Sie ist wählerisch, was Kleidung angeht.

Elle est difficile en matière d'habillement.

Denn was die Organisatoren dieser Parade angeht,

car dans la mesure où les organisateurs de cette parade sont concernés,

Er ist unsicher was seine Zukunft angeht.

Il n'est pas sûr de ce que l'avenir lui réserve.

Was diese Sache angeht, bin ich schuld.

En ce qui concerne cette affaire, je suis le fautif.

Das meinen Sie ernst, was das angeht?

Êtes-vous sérieux au sujet de cette question?

Was diese Sache angeht, bin ich voll zufrieden.

En ce qui concerne cette affaire, je suis très satisfait.

Was mich angeht, so habe ich nichts dagegen.

- En ce qui me concerne, je n’ai pas d'objection.
- En ce qui me concerne, je ne suis pas contre.

Was dieses Problem angeht, bin ich anderer Meinung.

Je ne suis pas d'accord avec vous à ce sujet.

Was den Mars angeht, jedenfalls soweit wir wissen,

En ce qui concerne Mars, de ce qu'on en sait,

Was mich angeht, ich kann mich nicht beklagen.

En ce qui me concerne, je ne peux pas me plaindre.

Ich habe keine Ahnung, was ihre Beziehung angeht.

Je ne connais rien de leur relation.

Er ist sehr wählerisch, was sein Essen angeht.

Il est très difficile en ce qui concerne sa nourriture.

Dass es keine Einheitslösung gibt, was das Lernen angeht.

il n'y a pas d'approche unique à l'apprentissage.

Sie können nicht zu sorgfältig sein, was Rechtschreibung angeht.

On ne saurait être trop prudent en orthographe.

Ich habe nichts zu sagen, was dieses Problem angeht.

- Je n'ai rien à dire, concernant ce problème.
- Je n'ai rien à dire, en ce qui concerne ce problème.

Was das Angeln angeht, so ist er ein Experte.

Pour ce qui est de la pêche, c'est un expert.

Was das Problem angeht, haben sie eine andere Meinung.

Concernant ce problème, ils ont une autre opinion.

Was mich angeht, ich mag Kaffee lieber als Tee.

Quant à moi, je préfère le café au thé.

Mein Lehrer ist, was die Grammatik angeht, sehr pingelig.

Mon professeur est pointilleux sur la grammaire.

Man kann nicht zu sorgfältig sein, was Rechtschreibung angeht.

On ne saurait être trop prudent en orthographe.

Sie ist vollständig abgestumpft, was die Gefahren des Tabakkonsums angeht.

Elle est complètement blasée à propos des dangers du tabagisme.

Was mich angeht, so bin ich gar nicht gegen deine Meinung.

En ce qui me concerne, je ne suis pas contre ton opinion.

Es ist schwer, Vorhersagen zu treffen, besonders was die Zukunft angeht!

C'est dur de faire des prédictions, surtout concernant le futur !

- Warum mischen Sie sich in eine Angelegenheit ein, die nur die Studenten etwas angeht?
- Warum mischt ihr euch in eine Angelegenheit ein, die nur die Studenten etwas angeht?
- Warum mischst Du dich in eine Angelegenheit ein, die nur die Studenten etwas angeht?

- Pourquoi vous mêlez-vous d'une affaire qui ne concerne que les étudiants ?
- Pourquoi vous mêlez-vous d'une affaire qui concerne seulement les étudiants ?

Alle lachen, als ob es niemanden etwas angeht, insbesondere Jarl Erik, der glaubt,

Tout le monde rit comme les affaires de personne, en particulier Jarl Erik, qui pense

Das ist ein Thema, das jeden Menschen angeht, nicht nur Wissenschaftler und Politiker.

C'est un sujet qui concerne tout le monde, pas seulement les scientifiques et les politiciens.

- Was dieses Verbrechen angeht, so verjährt es gerade.
- Dieses Verbrechen ist jetzt verjährt.

Concernant ce crime, il y a prescription.

Warum hast du dich in eine Sache eingemischt, die dich überhaupt nichts angeht?

Pourquoi t'es-tu mêlé d'une affaire qui ne te regardait pas du tout ?

Er kann, was mich angeht, nichts machen, ohne dass die Sache öffentlich wird.

Il ne peut rien faire à mon encontre sans rendre l'affaire publique.

Die japanische Wettbewerbsfähigkeit ist sehr stark was industrielle Produkte angeht, aber schwach hinsichtlich landwirtschaftlicher Produkte.

La compétitivité du Japon est très forte pour les produits industriels mais faible pour les produits agricoles.

Politik ist die Kunst, die Leute daran zu hindern, sich um das zu kümmern, was sie angeht.

La politique est l'art d'empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde.

- Bezüglich des Stils ist dieses Auto das beste.
- Was den Stil angeht, ist dieses Auto das beste.

En matière de style, cette voiture est la meilleure.

- Ich für meinen Fall trinke lieber Kaffee statt Tee.
- Was mich angeht, ich mag Kaffee lieber als Tee.

Quant à moi, je préfère le café au thé.

- Bist du dir sicher, was die Kosten des Wagens angeht?
- Sind Sie sich bezüglich der Kosten des Wagens sicher?

Connais-tu pour sûr le prix de cette voiture?

- Was mich betrifft, habe ich im Moment nichts zu sagen.
- Was mich angeht, so habe ich zurzeit nichts dazu zu sagen.

En ce qui me concerne, je n’ai pour le moment rien à dire.

Gewisse Leute, die Korrekturen von Sätzen auf Tatoeba fordern, sind nicht die, die die entsprechenden Fehler entdeckt haben, sondern handeln für verdeckt agierende Personen. Das kann zu einiger Unklarheit führen, was die sprachlichen Fähigkeiten des scheinbar Korrigierenden angeht.

Certaines personnes qui demandent des corrections de phrases sur Tatoeba ne sont pas celles qui ont détecté les fautes correspondantes, mais agissent pour le compte d'autres personnes masquées. Ceci peut produire une certaine confusion quant aux capacités linguistiques du correcteur apparent.