Translation of "Scrooge" in English

0.005 sec.

Examples of using "Scrooge" in a sentence and their english translations:

„Pah!“, sagte Scrooge, „Dummes Zeug!“

"Bah!" said Scrooge, "Humbug!"

Scrooge und Marley waren unzählige Jahre Partner gewesen.

Scrooge and Marley were partners for I don't know how many years.

Scrooge stand nicht in der Gewohnheit, Witze zu reißen.

Scrooge was not much in the habit of cracking jokes.

„Ha, ha!“ lachte der Neffe von Scrooge. „Ha, ha, ha!“

"Ha, ha!" laughed Scrooge's nephew. "Ha, ha, ha!"

Habe ich das Vergnügen, mit Herrn Scrooge oder mit Herrn Marley zu sprechen?

Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?

„Wer – und was – bist du?“ verlangte Scrooge zu erfahren. – „Ich bin der Geist der vergangenen Weihnacht.“

"Who, and what are you?" Scrooge demanded. "I am the Ghost of Christmas Past."

„Frohe Weihnachten, Bob!“ sagte Scrooge und klopfte ihm mit einem Ernst auf den Rücken, der nicht misszuverstehen war.

"A merry Christmas, Bob!" said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back.

Vor langer Zeit, von allen schönen Tagen im Jahr ausgerechnet an Heiligabend, saß der alte Scrooge beschäftigt in seinem Kontor.

Once upon a time — of all the good days in the year, on Christmas Eve — old Scrooge sat busy in his counting-house.

Scrooge war das Scheusal der Familie. Die Erwähnung seines Namens warf auf die Feier einen dunklen Schatten, der volle fünf Minuten nicht verschwand.

Scrooge was the Ogre of the family. The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes.

Als Scrooge erwachte, war es so dunkel, dass er beim Blick aus dem Bett kaum das durchsichtige Fenster von den undurchsichtigen Wänden seines Zimmers unterscheiden konnte.

When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber.

„Was ist los?“ fragte der Geist. „Nichts“, antwortete Scrooge. „Gar nichts! Ein Junge stand gestern Abend vor meiner Tür und sang ein Weihnachtslied. Ich hätte ihm gern etwas gegeben – das ist alles!“

"What is the matter?" asked the Spirit. "Nothing," said Scrooge. "Nothing. There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night. I should like to have given him something: that's all."

„Wenn es nach mir ginge“, donnerte Scrooge, „so müsste jeder Narr, der herumläuft und dabei ‚Fröhliche Weihnachten!‘ trällert, fürwahr mit dem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pflock vom Christusdorn durchs Herz begraben werden!“

If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' upon his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"