Translation of "Ordre " in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Ordre " in a sentence and their russian translations:

Ordre? Malheureusement ...

порядок? К сожалению ...

- C'est un ordre.
- Il s'agit d'un ordre.

- Это приказ.
- Это приказание.

C'est un ordre !

Это приказ!

C'est un ordre.

- Это приказ.
- Это приказание.

- Ici tout est en ordre.
- Tout ici est en ordre.

Здесь всё в порядке.

- C'est un ordre !
- Ça c'est ce que j'appelle un ordre !

- Это приказ.
- Это приказание.

Par ordre d'utilisation récente.

согласно дате использования.

Est-ce en ordre ?

Тут всё в порядке?

Il s'agit d'un ordre.

Это приказ.

Tout est en ordre.

- Всё в порядке.
- Все в порядке.

C'était contre chaque ordre cassé

это было против каждого нарушенного порядка

Tout semble être en ordre.

Кажется, всё в порядке.

Tout ici est en ordre.

Здесь всё в порядке.

Mets ta chambre en ordre.

Наведи порядок в своей комнате.

Tout est en ordre, Chef !

Всё в порядке, шеф!

Celui-là est en ordre.

Этот в порядке.

Ici tout est en ordre.

Здесь всё в порядке.

Rangez les mots par ordre alphabétique.

- Расположите слова в алфавитном порядке.
- Расположи слова в алфавитном порядке.
- Расставьте слова в алфавитном порядке.
- Расставь слова в алфавитном порядке.
- Расставьте слова по алфавиту.
- Расставь слова по алфавиту.
- Расположите слова по алфавиту.
- Расположи слова по алфавиту.

Ne tirez pas avant mon ordre !

Не стреляйте, пока я не отдам приказ.

Tout est fermé jusqu'à nouvel ordre.

Всё закрыто до поступления новых указаний.

Il n'y a qu'un seul ordre d'exploitation.

Существует только один порядок эксплуатации.

Ta chambre doit toujours être en ordre.

Твоя комната должна всегда оставаться чистой.

Oui, je pense que c'est en ordre.

Да, я думаю, это в порядке.

Ton désir est pour moi un ordre.

- Ваше желание для меня закон.
- Твоё желание — закон.

- Tout est en ordre.
- Tout est d'équerre.

- Всё в порядке.
- Все в порядке.

C'est un problème d'un tout autre ordre.

Это проблема совершенно иного порядка.

Les livres étaient ordonnés par ordre alphabétique.

Книги были расставлены в алфавитном порядке.

Nous avons mis en ordre notre jardin.

Мы привели в порядок наш сад.

Votre désir est pour moi un ordre.

- Ваше желание для меня закон.
- Их желание для меня закон.
- Её желание для меня закон.

Notre armée est en ordre de marche.

- Наша армия в полной боеготовности.
- Наша армия в полной боевой готовности.

Son désir est pour moi un ordre.

- Его желание для меня - закон.
- Её желание для меня - закон.

Tom pensait que tout était en ordre.

Том думал, что всё в порядке.

La chaos est un ordre encore indéchiffré.

Хаос - это нерасшифрованный порядок.

Elle émerge régulièrement dans un certain ordre d'algoraitma.

это регулярно появляется в определенном порядке algoraitma.

Tout était en ordre jusqu'à ce qu'il arrive.

Всё было в порядке, пока он не приехал.

Il demanda au général de retirer son ordre.

Он попросил генерала отменить приказ.

Garde toujours ton espace de travail en ordre.

Всегда держи своё рабочее место в порядке.

- Est-ce un ordre ?
- Est-ce une commande ?

Это приказ?

Le navire n'était pas en ordre de bataille.

Корабль не был готов к бою.

- Tout semblait OK.
- Tout semblait être en ordre.

Всё вроде было в порядке.

Quand je donne un ordre j'aime qu'on l'exécute !

Когда я отдаю приказ, я хочу, чтобы его исполняли!

Société historique turque, sur ordre de Mustafa Kemal Atatürk

Турецкое историческое общество по приказу Мустафы Кемала Ататюрка

J'ai fait ce travail sur ordre de mon patron.

- Я выполнил ту работу, которую приказал мой шеф.
- Я выполнил ту работу по приказу моего начальника.

C'est un ordre que je ne peux pas donner.

Это приказ, который я не могу отдать.

- Tout va bien maintenant.
- Tout est désormais en ordre.

Теперь всё в порядке.

Tu as rangé les livres dans le mauvais ordre !

Ты расставил книги в неправильном порядке!

Il a osé ne pas obéir à mon ordre.

- Он осмелился не подчиниться моему приказу.
- Он посмел не подчиниться моему приказу.

- Tout va bien.
- Ça va.
- Tout est en ordre.

Всё в порядке.

En annexe se trouve un ordre du jour provisoire.

К данному письму приложена предварительная повестка дня.

Et il devrait décrire tout dans un ordre logique.

И он должен описать все в логическом порядке.

- L'hôtel était de première classe.
- L'hôtel était de premier ordre.

Отель был первоклассный.

- Tout va bien.
- Tout est en ordre.
- Tout est bon.

- Всё в порядке.
- Всё хорошо.

Le monde a-t-il besoin d'un nouvel ordre économique ?

Разве миру нужна новая экономическая модель?

- Dans l'ordre alphabétique, s'il te plaît.
- Dans l'ordre alphabétique, s'il vous plaît.
- Par ordre alphabétique, s'il te plaît.
- Par ordre alphabétique, s'il vous plaît.

В алфавитном порядке, пожалуйста.

Le mot bigot était depuis longtemps à notre ordre du jour

Слово «фанатик» было в нашей повестке дня долгое время

Mettez-vous en rang par ordre de taille, je vous prie!

Постройтесь по росту, пожалуйста.

« Mais qu'est-ce qui s'est passé ? » « Rien, tout est en ordre. »

"Да что случилось?" - "Ничего, всё в порядке".

- Il a rangé sa chambre.
- Il a mis sa chambre en ordre.

Он привел комнату в порядок.

Quand je donne un ordre, je m'attends à ce qu'il soit suivi.

Когда я отдаю распоряжение, я ожидаю, что ему будут следовать.

La mise en ordre de la salle de classe a été ordonnée.

Нам велели привести класс в порядок.

Je vous ai donné un ordre, il vous reste donc juste à obtempérer.

Я отдал вам приказ, так что вам остаётся только подчиниться.

En mai, un ordre confus au maréchal Ney contribua à son arrivée tardive à

в мае сбивающий с толку приказ маршалу Нею способствовал его позднему прибытию в

Veillé à ce que ses troupes reculent en bon ordre à travers la rivière.

обеспечил отвод своих войск через реку в хорошем состоянии.

Elle a fait le tour de l'appartement pour vérifier que tout était en ordre.

Она прошлась по квартире, чтобы проверить, всё ли в порядке.

En général, on en sait peu sur les équations différentielles non linéaires du second ordre.

О нелинейных дифференциальных уравнениях второго порядка вообще известно немного.

Alors que la droite de Philippe commençait une lente retraite en bon ordre, les Athéniens exaltés

Когда на правом фланге Филиппа началось медленное организованное отступление, окрылённые афиняне

- Il a rangé sa chambre.
- Il a mis sa chambre en ordre.
- Il rangeait sa chambre.

- Он привел комнату в порядок.
- Он привёл свою комнату в порядок.
- Он убрался в своей комнате.
- Он убрался у себя в комнате.

Cela suggérait que lorsque les langues évoluent, elles créent des noms de couleurs dans un certain ordre.

Предположили, что по мере развития языков имена цветов появляются в определённом порядке.

Après avoir conquis Istanbul en 1453, elle a été transformée en mosquée sur ordre de Fatih Sultan Mehmet.

После завоевания Стамбула в 1453 году он был превращен в мечеть по приказу Фатиха султана Мехмета.

Le Français est rarement aimable de premier jet ; on dirait toujours qu'il est aimable par ordre, par calcul.

Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчёта.

L'économie de l'Angleterre, comme on sait, est bel et bien dans une impasse, en raison de la capitulation de son gouvernement travailliste devant Wall-Street, et à cause de son implication, sur ordre de l'impérialisme américain, dans la course folle aux armements.

Экономика Англии, как известно, окончательно зашла в тупик в результате капитуляции ее лейбористских правителей перед Уолл-стритом, в результате бешеной гонки вооружений, проводимой по приказу империализма США.

Le principal événement politique de la semaine a été le discours du président devant les membres du Club Valdaï. La thèse fondamentale : le monde sombrera davantage dans le chaos si les principaux acteurs de la scène politique ne comprennent pas la nécessité d'un nouvel ordre mondial.

Главным политическим событием недели стало выступление Президента перед членами Валдайского клуба. Основной тезис - мир будет и дальше погружаться в хаос, если основные игроки политической арены не поймут необходимость нового мироустройства.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно