Translation of "Malgré" in Russian

0.037 sec.

Examples of using "Malgré" in a sentence and their russian translations:

Malgré ses défauts,

Даже в своём несовершенстве

- Je l'aime, malgré ses défauts.
- Je l'aime malgré ses défauts.
- Malgré ses défauts, je l'aime.

Я люблю его, несмотря на его недостатки.

- Vous êtes venu malgré mon interdiction.
- Vous êtes venue malgré mon interdiction.
- Vous êtes venues malgré mon interdiction.
- Vous êtes venus malgré mon interdiction.
- Tu es venue malgré mon interdiction.
- Tu es venu malgré mon interdiction.

Вы пришли, несмотря на мой запрет.

Malgré eux, ils possédaient

несмотря на них они владели

Je riais malgré moi.

Я невольно рассмеялся.

Je l'aime malgré tout.

Я люблю её несмотря ни на что.

- Je suis sorti malgré la pluie.
- Je suis sortie, malgré la pluie.

Я вышел, несмотря на дождь.

- Nous sommes sortis, malgré la pluie.
- Nous sommes sorties malgré la pluie.

Мы вышли на улицу, несмотря на дождь.

Mais malgré la vaste biodiversité,

Но несмотря на такое многообразие...

Il sortit malgré la pluie.

Он пошел на улицу, несмотря на дождь.

Je l'aime malgré ses défauts.

- Я люблю его, несмотря на его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на её недостатки.

Elle l'a fait malgré tout.

Она всё равно это сделала.

Malgré tout, il est venu.

Несмотря ни на что он пришёл.

J'éclatai de rire malgré moi.

Я невольно расхохотался.

Ils vinrent malgré la pluie.

Они пришли, несмотря на дождь.

Malgré tout, Tom est heureux.

Несмотря ни на что, Том счастлив.

Malgré ses défauts, je l'aime.

- Я люблю его, несмотря на его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на её недостатки.
- Я люблю его, несмотря на недостатки.
- Я люблю её, несмотря на недостатки.

- Malgré tous ses revers, il reste optimiste.
- Malgré tous ses revers, il demeure optimiste.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

Malgré le succès de « Ugly Betty »,

Но, несмотря на успех «Дурнушки»,

Malgré l'obscurité, ils ne peuvent dormir.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

Malgré son opulence, il est malheureux.

Несмотря на всё его богатство, он несчастен.

Il a commencé, malgré la pluie.

Он начал, несмотря на дождь.

Malgré tous ses défauts, je l'apprécie.

- Несмотря на все его недостатки, он мне нравится.
- Несмотря на все её недостатки, она мне нравится.

Je l'aime malgré tous ses défauts.

Я люблю его, несмотря на все его недостатки.

Marie voulait sortir malgré la pluie.

Мэри хотела выйти, несмотря на дождь.

L'instinct maternel la pousse. Malgré le danger.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

Malgré tous ses revers, il demeure optimiste.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

Malgré toute leur richesse, ils étaient malheureux.

Несмотря на всё их богатство, они были несчастливы.

Malgré tous ses revers, il reste optimiste.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

Il n'est pas venu malgré sa promesse.

- Он не пришёл, несмотря на обещание.
- Он не пришёл, хотя обещал.

Malgré le froid, le temps était superbe.

Несмотря на холод, погода была прекрасная.

Il a réussi malgré toutes les difficultés.

Он преуспел, несмотря на все трудности.

Ainsi, malgré ma réticence naïve quand j'étais adolescent,

Как видите, несмотря на моё наивное подростковое бунтарство,

Avec des ressources considérables malgré beaucoup de contestations,

с участием больших тендеров, с привлечением огромных ресурсов,

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

Malgré ma fatigue je suis quand même venu.

Несмотря на усталость я всё-таки пришёл.

Il est arrivé à l'heure malgré la pluie.

- Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.
- Он приехал вовремя несмотря на дождь.

Mary a continué à travailler malgré sa maladie.

Мэри продолжала работать несмотря на болезнь.

Malgré son âge, il est resté jeune d'esprit.

Несмотря на возраст, он всё ещё молод духом.

- Je l'aime quand même.
- Je l'aime malgré tout.

Я её всё равно люблю.

Il n'est pas plus heureux malgré sa fortune.

Несмотря на своё богатство, он не так уж и счастлив.

Malgré quelques fautes d'orthographe, c'est une bonne copie.

Не считая нескольких орфографических ошибок, это хорошее сочинение.

Malgré mon conseil, il ne changera pas d'avis.

Несмотря на мой совет, он не передумает.

Nous avons fait une promenade malgré la pluie.

Мы ходили гулять, несмотря на дождь.

Malgré toute sa richesse, il n'est pas généreux.

Несмотря на все свое богатство, он скуп.

Malgré le mauvais temps, Tom plante des choux.

Несмотря на плохую погоду, Том сажает капусту.

Nous avons entretenu une correspondance malgré la distance.

Несмотря на то, что мы очень далеко, мы всё ещё поддерживаем отношения.

Malgré le nombre important de personnes laissées pour compte.

А столько людей остаются за бортом.

Et malgré les merveilleuses compétences de prédateur d'un lion,

но при всех замечательных охотничьих навыках этого зверя,

Malgré son apparence, c'est en fait notre cousine éloignée.

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Malgré tout cela, tout ce que nous savons c'est

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Malgré la pluie les enfants sont allés à l'école.

Несмотря на дождь, дети пошли в школу.

Malgré la pluie, le match n'a pas été annulé.

Несмотря на дождь, игра не была отменена.

Il ne voit pas très bien malgré ses lunettes.

Даже в очках он видит не очень хорошо.

Il n'était pas parfait, mais je l'aimais malgré tout.

Он был не идеален, но я его всё равно любила.

Il avait des défauts, mais je l'aimais malgré tout.

У него были недостатки, но я его всё равно любила.

Celui-ci est arrivé à l'heure malgré la pluie.

Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Несмотря на то, что сон очень важен, его цель остаётся загадкой.

Ma sœur s'est mariée avec lui malgré nos objections.

Моя сестра вышла за него замуж, несмотря на наши возражения.

Cela s'est retourné contre moi malgré mes bonnes intentions.

Это обернулось против меня, несмотря на все мои добрые намерения.

- Merci de m’avoir écouté malgré que tu sois pris par ton travail.
- Merci de m’avoir écoutée malgré que tu sois pris par ton travail.
- Merci de m’avoir écouté malgré que tu sois prise par ton travail.
- Merci de m’avoir écoutée malgré que tu sois prise par ton travail.

Спасибо, что выслушали меня, несмотря на вашу занятость на работе.

Malgré la férocité de l'attaque initiale, les agriculteurs tiennent bon.

Несмотря на неистовость первой атаки, крестьяне сдержали свои позиции.

Supplier des étrangers ne donnera rien, malgré tous ses efforts.

Незнакомцы не покормят... ...как бы он ни умолял.

Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.

- Несмотря на его недостатки, я не могу его не любить.
- Несмотря на её недостатки, я не могу её не любить.

Malgré toute sa richesse et renommée il n'est pas heureux.

Несмотря на все свое богатство и известность, он несчастен.

Malgré que nous ayons peu d'argent, j'aimerais acheter cette peinture.

Хоть у нас и немного денег, я хочу купить эту картину.

Il a gagné malgré sa maladresse grâce à sa rapidité.

Несмотря на неопытность, он выиграл, благодаря своей быстроте.

Mais a malgré tout été condamné à sept ans de prison.

и его приговорили к семи годам тюрьмы.

Mais malgré le lien évident entre le terrorisme et la contrefaçon,

Несмотря на доказательства, связывающие терроризм и фальсификацию,

Malgré tant d'avantages, le seul mal est ce problème de virus

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

Comment une fourmi peut-elle, mais elle l'a découvert malgré tout?

Но как муравей мог обнаружить это?

Elle a visité l'école, malgré une douleur à la jambe droite.

Она посещала школу, несмотря на боль в правой ноге.

Malgré l'avoir vu plusieurs fois, nous ne saurions pas le reconnaître.

Хотя мы и видели это много раз, мы бы не смогли это распознать.

Malgré les problèmes de langues, nous sommes tous vite devenus amis.

Несмотря на языковой барьер, мы все скоро стали друзьями.

Malgré toutes ses fautes, il est respecté par tout le monde.

Несмотря на его ошибки, все его уважают.

Il a fait un très bon travail, malgré son jeune âge.

Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой.

Malgré le mauvais temps, ils ont décidé d'y aller en voiture.

Несмотря на плохую погоду, они решили ехать на машине.

Elle allait à l'école malgré la douleur dans sa jambe droite.

Она ходила в школу, несмотря на боль в правой ноге.

Malgré tout, la situation est légèrement différente dans la mer de Marmara.

Несмотря ни на что, в Мраморном море ситуация несколько иная.

Mais malgré toutes ses prouesses militaires, Davout n'était pas une figure populaire.

Но, несмотря на всю свою военную доблесть, Даву не пользовался популярностью.

Malgré tout je pense que les avantages compensent très largement les désavantages.

Тем не менее я считаю, что плюсы очень сильно перевешивают минусы.

Je ne voudrais pas être à sa place malgré toute sa fortune.

Не хотел бы я быть на его месте, несмотря на всё его богатство.

Malgré tous les efforts, il ne peut toujours pas battre le record.

Несмотря на все усилия, он до сих пор не может побить рекорд.

Malgré de durs combats, il n'a pas réussi à remporter une victoire claire.

несмотря на тяжелые бои, снова не смог одержать явную победу.

Bien malgré lui, il grimaça à la douleur qui palpitait dans son dos.

Он невольно поморщился от боли, пульсирующей в спине.