Translation of "Portes" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Portes" in a sentence and their portuguese translations:

- Verrouille les portes !
- Verrouillez les portes !

Tranque as portas.

- Ouvre les portes !
- Ouvrez les portes !

- Abra as portas.
- Abri as portas.

- Les portes étaient fermées.
- Les portes étaient closes.

As portas estavam fechadas.

Que portes-tu ?

O que você está vestindo?

Tom écoute aux portes.

- Tom está escutando às escondidas.
- O Tom está bisbilhotando.

Les portes sont ouvertes.

As portas estão abertas.

Les portes sont fermées.

As portas estão fechadas.

- Portes-tu des lunettes ?
- Portez-vous des lunettes ?
- Tu portes des lunettes ?

Você usa óculos?

J'adore ce que tu portes.

Eu adoro o que você veste.

J'aimerais que tu portes ceci.

- Eu gostaria de que você segurasse isso.
- Eu gostaria de que você segurasse isto.

L'argent ouvre toutes les portes.

O dinheiro abre todas as portas.

Pourquoi portes-tu une montre ?

Por que você usa relógio?

- Tom a verrouillé toutes les portes.
- Tom a fermé toutes les portes à clé.

Tom trancou todas as portas.

Fermez toutes les portes et fenêtres.

Fechem todas as portas e janelas.

- Que portez-vous ?
- Que portes-tu ?

O que você está vestindo?

Presque toutes les portes étaient fermées.

Quase todas as portas estavam fechadas.

Tu portes des boucles d'oreilles chères.

Você está usando brincos caros.

Pourquoi portes-tu un maillot de bain ?

Por que você está usando traje de banho?

L'espagnol lui a ouvert de nombreuses portes.

O espanhol lhe abriu muitas portas.

Il était aux portes de la mort.

Ele estava no portão da morte.

Reste ici et garde les portes verrouillées.

Fique aqui e deixe as portas trancadas.

Avez-vous fermé les portes à clé ?

Você trancou as portas?

Les trois garçons ouvrèrent les portes du bâtiment.

Os três garotos abriram as portas do prédio.

Pourquoi est-ce que tu portes un pull ?

Por que você está usando um pulôver?

Toutes les portes de la maison étaient fermées.

Todas as portas da casa estavam fechadas.

Le bonheur n'entre pas par des portes closes.

A felicidade não entra em portas fechadas.

- Pourquoi portes-tu ça ?
- Pourquoi portez-vous cela ?

Por que você está usando isso?

Je n'aime pas la cravate que tu portes.

Eu não gosto da gravata que você está usando.

Les portes de l'école ouvrent à 8 heures.

Os portões da escola abrem às oito.

Nous fermons nos portes à clé la nuit.

Trancamos nossas portas à noite.

Trouvez la paix et transformez vos murs en portes.

Encontrem sua paz e vocês farão de suas paredes, portas.

Le principe s'applique à bien plus que des portes.

Esse princípio se aplica a muito mais do que portas

Je fermerais mes portes à clef si j'étais toi.

Eu trancaria as portas se fosse você.

Personne ne sait ce qu'il se passe derrière ces portes.

Ninguém sabe o que ocorre atrás dessas portas.

- Pourquoi portes-tu un smoking ?
- Pourquoi portez-vous un smoking ?

Por que você está vestindo um smoking?

Je veux la même veste que celle que tu portes.

- Quero a mesma jaqueta que estás a usar.
- Quero a mesma jaqueta que está usando.

L'océan fracassait les portes et noyait le bas de la maison.

o oceano esmagava as portas e inundava o fundo da casa.

Et pour comprendre pourquoi ces personnes ouvrent leurs portes aux Vénézuéliens,

E para entender por que essas pessoas estão abrindo suas portas para os venezuelanos,

Après avoir verrouillé toutes les portes, je suis allé me coucher.

Depois que tranquei todas as portas, fui para a cama.

Pourquoi est-ce que tu portes des lunettes de soleil la nuit ?

- Por que você está usando óculos de sol à noite?
- Por que estás usando óculos de sol à noite?

Mais ce n'est pas que le gouvernement colombien qui ouvre ses portes.

Mas não é só o governo da Colômbia que está abrindo suas portas.

- J'espère que vous vous portez bien.
- J'espère que tu te portes bien.

- Espero que você esteja bem.
- Eu espero que você esteja bem.

Les portes de l'avion étaient déjà fermées quand Tom arriva à l'embarquement.

As portas do avião já estavam fechadas quando Tom chegou ao portão de embarque.

- Je veux que tu portes celui-ci.
- Je veux que tu portes celle-ci.
- Je veux que vous portiez celui-ci.
- Je veux que vous portiez celle-ci.

- Eu quero que você vista este aqui.
- Eu quero que você vista esta aqui.

- Pourquoi est-ce que tu portes mes chaussures ?
- Pourquoi portez-vous mes chaussures ?

- Por que você está usando os meus sapatos?
- Por que está usando meus sapatos?

- Chaque porte dans la maison est verrouillée.
- Toutes les portes de la maison sont fermées.

Todas as portas da casa estão trancadas.

- Notre nouveau magasin doit ouvrir ses portes en octobre.
- Notre nouvelle boutique ouvrira en octobre.

Nossa nova loja deve ser inaugurada em outubro.

- Je me réjouis que vous vous portiez mieux.
- Je me réjouis que tu te portes mieux.

Ainda bem que você está melhor.

- Portes-tu cette robe pour la première fois ?
- Portez-vous cette robe pour la première fois ?

Você está usando esse vestido pela primeira vez?

- Pourquoi ne portes-tu pas de lentilles de contact ?
- Pourquoi ne portez-vous pas de lentilles de contact ?

E que tal usar lentes de contato?

Assure-toi que le chat soit dehors et que toutes les portes soient fermées lorsque tu t'en vas !

Tenha certeza de que o gato esteja lá fora e que todas as portas estejam trancadas quando você sair.

- Les chaussures que tu portes ont l'air assez chères.
- Les chaussures que vous portez ont l'air assez chères.

Os sapatos que você está usando parecem ser bastante caros.

- Portez-vous toujours du vert le jour de la Saint-Patrick ?
- Portes-tu toujours du vert le jour de la Saint-Patrick ?

Você sempre usa verde no dia de São Patrício?

Devant le vestibule, aux portes du palais, / Pyrrhus, le cœur brûlant d'une audace guerrière, / de ses armes d'airain fait jaillir la lumière.

Na soleira / do vestíbulo Pirro exulta de prazer / e de orgulho, portando armas de bronze, / couraça e capacete reluzentes.

À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.

Pirro, à frente de todos, empunhando / a bipene, escangalha a dura porta: os batentes (com bronze reforçados) / descrava da couceira, a travessa destrói / e, golpeando os painéis de carvalho, franqueia / enorme brecha, amplíssima passagem.

- Est-ce que tu vas bien ?
- Vous portez-vous bien ?
- Te portes-tu bien ?
- Vous allez bien ?
- Es-tu en bonne santé ?
- Êtes-vous en bonne santé ?

- Você está bem?
- Você está passando bem?

" Ici, tonne en fureur l'implacable Junon : / debout, le fer en main, la vois-tu sous ces portes / appeler ses soldats ? Vois-tu de ces cohortes / l'Hellespont à grands flots lui vomir les secours ? "

"Além, na entrada da cidade, espada à cinta, / qual duro comandante, ocupa a porta Ceia / Juno, chamando enfurecida, dos navios, / os batalhões de seus aliados gregos."

Plus bas, le fer en main, d'intrépides cohortes / se pressent en dedans, et protègent les portes. / Ma fureur se réveille en ces moments d'effroi ; / je vole à leur secours, au secours de mon roi.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.

Invadem a cidade mergulhada / na embriaguez e no sono; as sentinelas / são massacradas e, uma vez abertos / os portões, os demais guerreiros entram, / conforme o combinado se agrupando.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

Dido, a sidônia, estava ali construindo / imenso templo dedicado a Juno, / enriquecido pelas oferendas / feitas à deusa todo-poderosa; / no alto da escadaria, êneas soleiras; / umbrais também de bronze sustentavam / pesadas portas brônzeas, que rangiam / nos gonzos.

" Enfin nous respirons ; enfin, après dix ans, / Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants. / Le libre citoyen ouvre toutes ses portes, / vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes. / On aime à voir ces champs témoins de nos revers, / ces champs abandonnés, ces rivages déserts. "

"Com isso toda a Tróade se livra / do jugo que a afligira tantos anos. / Os portões são abertos: que prazer / poder sair, poder olhar de perto / aqueles sítios, de que os Gregos se apossaram, / desocupados; a deserta praia!"

Déjà l'Ida s'éclaire, et de l'astre du jour / l'étoile du matin annonce le retour ; / les Grecs de toutes parts ont investi les portes. / " C'en est fait, m'écriai-je : ô Destin ! tu l'emportes. " / Je pars, reprends mon père, et, guidé par les dieux, / transporte sur l'Ida ce fardeau précieux.

E já surgia / nos altos visos do Ida a estrela-d’alva, / trazendo o dia, e já bloqueadas se encontravam / pelos gregos as portas da cidade. / Não nos restando a mínima esperança / de salvação, cedi ao meu destino / e, a meu pai carregando, os montes demandei.

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."