Translation of "Pardonne" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Pardonne" in a sentence and their portuguese translations:

- Pardonne-moi !
- Pardonne-moi.

Me perdoe!

- Pardonne Tom.
- Pardonne Tom !
- Pardonnez Tom !

- Perdoem o Tom.
- Perdoa o Tom.
- Perdoe o Tom.

Pardonne-nous !

- Perdoe-nos.
- Nos perdoe.

Je te pardonne.

Eu te perdoo.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.

Por favor, me perdoe.

L'amour ne pardonne pas.

O amor não perdoa.

- Pardonnez-moi.
- Pardonne-moi !

- Perdoe-me.
- Perdoem-me.

Essaie d'être généreux et pardonne.

Tente ser generoso e perdoe.

Pardonne-moi s'il te plait.

Por favor, me perdoe.

Je prie que Dieu me pardonne.

Oro para que Deus me perdoe.

Aime la vérité, mais pardonne l'erreur.

Ama a verdade, mas perdoa o erro.

On pardonne tant que l'on aime.

Enquanto se ama se perdoa.

Je comprends ta colère, maman. Pardonne-moi.

Eu entendo a sua raiva, mamãe. Perdoe-me.

Pardonne-moi, je suis fatigué et irritable.

Desculpe, estou cansada e irritadiça.

Tu as prié que ta mère te pardonne.

Você suplicou que sua mãe a perdoasse.

- Pardonne-moi, mon amour.
- Pardonnez-moi, mon amour.

Perdoe-me, meu amor.

- J'ai menti, pardonne-moi.
- J'ai menti, pardonnez-moi.

Eu menti, me perdoe.

Dieu me pardonne le temps que j'ai perdu !

Deus me perdoe pelo tempo que perdi!

Il est si bon que je lui pardonne tout.

Ele é tão bom que perdoo tudo.

Pardonne-lui si tu peux. Il n'est pas coupable.

Perdoa-o, se puderes. Ele não tem culpa.

- Pardonnez-moi de faire ainsi.
- Pardonne-moi de faire ainsi.

Perdoe-me por fazer assim.

- Pardonnez-moi, je vous prie.
- Pardonne-moi, je te prie.

Desculpe-me, por favor.

Une femme pardonne tout, excepté qu'on ne veuille pas d'elle.

Uma mulher perdoa tudo, menos que não se queira saber dela.

On pardonne les infidélités, mais on ne les oublie pas.

Infidelidade a gente perdoa, mas não esquece.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.

- Por favor, me perdoe.
- Por favor, deixe passar dessa vez.
- Por favor, me perdoe!

- Veuillez me pardonner, je vous prie !
- Pardonne-moi, je te prie !

- Desculpe-me, por favor!
- Perdoe-me, por favor!

Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.

Pai, perdoai-os, porque não sabem o que fazem.

- Je vous pardonne, à condition que vous ne fassiez plus une telle chose.
- Je te pardonne, à condition que tu ne fasses plus rien de tel.

Eu perdoo você com a condição de que nunca mais faça algo semelhante.

S'il te plaît, pardonne-moi de ne pas t'avoir écrit depuis longtemps.

Por favor perdoa-me por não ter escrito durante muito tempo.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.
- Je demande pardon.
- Veuillez me pardonner, je vous prie !
- Pardonnez-moi, je vous prie.
- Pardonne-moi, je te prie.

Por favor, me perdoe.

Je pense que tu devrais adopter un profil bas jusqu'à ce qu'elle te pardonne.

Acho que é melhor você não chamar a atenção até que ela o perdoe.

- Je suis désolé de te déranger.
- Je suis désolée de te déranger.
- Pardonne le dérangement.

Desculpe incomodá-lo.

- Pardonnez-moi pour avoir ouvert votre lettre par erreur.
- Pardonne-moi d'avoir ouvert ta lettre par erreur.

Me desculpe por ter abrido sua carta sem querer.

- Pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
- Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.

Perdoai-os, pois eles não sabem o que fazem.

- S'il te plaît pardonne-moi de t'avoir posé une question aussi personnelle.
- Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Por favor me perdoe por ter feito uma pergunta tão pessoal.

" Le roi lui-même ordonne / qu'on détache ses fers : " Captif, on te pardonne, / sois libre, lui dit-il d'un ton plein de douceur. "

"O próprio rei / manda que o livrem logo das algemas / e apertados grilhões, e em tom de amigo diz-lhe:"

Il est très irascible et s'échauffe souvent pour la moindre bagatelle ; il pardonne toutefois volontiers, sa colère s'apaise rapidement et il n'est pas du tout vindicatif.

- Ele é muito arrebatado e irrita-se muitas vezes pela mínima bagatela; contudo, é muito indulgente, não leva longe sua cólera e absolutamente não é vingativo.
- Ele é muito exaltado e se irrita frequentemente com a menor das ninharias; no entanto, ele é muito indulgente, não fica com raiva por muito tempo e de forma alguma é vingativo.
- Ele é muito estressado e inflama-se frequentemente por pouca coisa; entretanto ele é muito clemente, ele não carrega raiva por muito tempo e ele de fato não é vingativo.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.