Translation of "Horreur" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Horreur" in a sentence and their portuguese translations:

Quelle horreur !

Isso é horrível.

Examine avec grande horreur

examina com grande horror

J'ai horreur des reptiles.

Eu odeio répteis.

J'ai horreur des foules.

Eu odeio multidões.

J'ai horreur des araignées.

Eu tenho medo de aranhas.

Elle lui fait horreur.

Ela lhe dá arrepios.

- J'ai les longs vols en horreur.
- J'ai horreur des longs vols.

- Eu odeio voos demorados.
- Odeio voos demorados.

J'ai horreur de l'éclairage fluorescent.

Odeio luz fluorescente.

- J'ai horreur des vacances.
- J'ai les vacances en horreur.
- Je déteste les vacances.

Odeio férias.

Nous avons la violence en horreur.

Nós odiamos a violência.

- Je déteste attendre.
- J'ai horreur d'attendre.

- Odeio esperar.
- Eu odeio esperar.

Elle a horreur de s'exprimer en public.

Ela detesta falar em público.

Les chats ont horreur de se mouiller.

Os gatos odeiam ficar molhados.

- Je déteste les fanatiques.
- J'ai horreur des fanatiques.

Eu odeio fanáticos.

- Je déteste les tiques !
- J'ai horreur des tiques !

Eu odeio carrapatos!

- Je déteste les moustiques.
- J'ai horreur des moustiques.

Odeio mosquitos.

Le chien de Tom a horreur des chats.

- O cachorro de Tom odeia gatos.
- O cão de Tom detesta gatos.

Elle a vraiment horreur de cette façon de penser.

Ela realmente odeia este tipo de pensamento.

- Il déteste les araignées.
- Il a horreur des araignées.

Ele odeia aranhas.

- Tom déteste les chiens.
- Tom a horreur des chiens.

Tom odeia cães.

J'ai horreur du son que la cellophane produit lorsqu'on la froisse.

Eu odeio o barulho que faz o papel celofane ao amassá-lo.

- Je déteste gaspiller mon temps.
- J'ai horreur de gaspiller mon temps.

Eu odeio desperdiçar meu tempo.

- Elle le hait.
- Elle le déteste.
- Elle a horreur de lui.

Ela o odeia.

Et là, au milieu d'un magnifique repas, il s'est mis à roter ! Quelle horreur !

E então, no meio de uma refeição magnífica, ele começou a arrotar! Que nojento!

- Ma mère a horreur de regarder la télévision.
- Ma mère déteste regarder la télévision.

Minha mãe detesta ver televisão.

- Ma mère n'aime pas regarder la télévision.
- Ma mère a horreur de regarder la télévision.
- Ma mère déteste regarder la télévision.

Minha mãe detesta ver televisão.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.

Quando os navios já se encontram no alto mar, / não mais restando terra alguma à vista – / céu e mar, mar e céu por toda a parte – / vêm sobre nós pesados nimbos, transportando / treva e tormenta, e o mar se encrespa assustador.

Mais en vain il veut fuir : sur sa troupe tremblante / les armes à la main nous fondons en fureur ; / l'ignorance des lieux, leur ténébreuse horreur, / la surprise, l'effroi, tout enfin nous les livre.

Lançamo-nos sobre eles, envolvendo-os / de uma férrea barreira; em sítio estranho / e apavorados, não sobrou nenhum: / no primeiro entrevero a sorte nos bafeja.

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : « Quelles sont vos occupations ? » vous répondrez : « Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères. » C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail.

Quando o faraó mandar chamar-vos e perguntar em que trabalhais, devereis dizer que a vida inteira tendes sido criadores de ovelhas, como o foram vossos antepassados. Assim, podereis ficar morando na região de Gessen, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"