Translation of "Connaissance »" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Connaissance »" in a sentence and their portuguese translations:

- J'aimerais faire davantage votre connaissance.
- J'aimerais faire davantage ta connaissance.

- Gostaria de conhecê-la melhor.
- Gostaria de conhecê-lo melhor.

- Ravi de faire ta connaissance.
- Ravie de faire ta connaissance.

Prazer em conhecê-la.

- Je suis ravi de faire votre connaissance.
- Ravi de faire ta connaissance.
- Je suis enchanté de faire votre connaissance.
- Je suis enchantée de faire votre connaissance.
- C'est un plaisir de faire votre connaissance.
- C'est un plaisir pour moi de faire ta connaissance.
- Enchanté de faire votre connaissance.
- Ravie de faire ta connaissance.

- Prazer em te conhecer.
- Prazer em conhecê-lo.

- Enchanté.
- Ravi de faire ta connaissance.
- Ravie de faire ta connaissance.

Prazer em te conhecer.

- Où avez-vous fait sa connaissance ?
- Où as-tu fait sa connaissance ?

Onde você a conheceu?

Comment avez-vous fait connaissance ?

Como vocês se conheceram?

Ravi de faire ta connaissance.

- Prazer em te conhecer.
- Prazer.

Ravi de faire votre connaissance.

- Muito prazer em conhecê-lo.
- Muito prazer em conhecê-la.

Enchanté de faire votre connaissance.

Estou encantado em conhecê-la.

Elle a soudainement perdu connaissance.

Ela perdeu a consciência de repente.

Toute connaissance n'est pas bonne.

Nem todo conhecimento é útil.

- Ravi de faire ta connaissance.
- Enchanté de faire votre connaissance.
- Je suis ravie de te rencontrer.
- Ravie de faire ta connaissance.

- Prazer em te conhecer.
- Prazer.
- Prazer em conhecê-lo.
- Prazer em conhecê-la.
- Prazer em lhe conhecer.

- Je suis ravi de faire votre connaissance.
- Je suis enchantée de faire votre connaissance.

Alegro-me em conhecê-lo.

- J'ai grand plaisir à faire votre connaissance.
- J'ai grand plaisir à faire ta connaissance.

Tenho muito prazer em conhecê-lo.

Comment avez-vous fait sa connaissance ?

- Como você veio a conhecê-la?
- Como você a conheceu?

J'ai fait sa connaissance au bistrot.

Eu o conheci num bar.

Tu as fait sa connaissance récemment ?

Você se encontrou com ele recentemente?

J'ai toujours voulu faire votre connaissance.

Sempre quis conhecê-lo.

Avez-vous quelque connaissance du français ?

Você tem alguma noção de francês?

La connaissance est tout pour moi.

Conhecimento é tudo para mim.

- Ravi de faire ta connaissance.
- Ravie de faire ta connaissance.
- Ravi d'apprendre à te connaître.

Prazer em te conhecer.

- Ma connaissance de l'allemand est très médiocre.
- Ma connaissance de la langue allemande est très médiocre.

Meu conhecimento da língua alemã é muito pobre.

Je suis ravi de faire votre connaissance.

É um prazer conhecê-lo.

- Tom s'est évanoui.
- Tom a perdu connaissance.

Tom desmaiou.

À ma connaissance, c'est un étudiant appliqué.

- Pelo que eu sei, ele é um aluno aplicado.
- Pelo que eu saiba, ele é um aluno dedicado.

L'imagination est plus importante que la connaissance.

- A imaginação é mais importante que o conhecimento.
- A criatividade é mais importante do que o conhecimento.

Peu de personnes ont connaissance du plan.

Poucas pessoas sabem do plano.

La connaissance est tout dans cette vie.

Conhecimento é tudo nessa vida.

Souvent, ces gaz peuvent vous faire perdre connaissance.

Muitas vezes, estes gases podem levar à perda da consciência.

D'où tient-elle cette connaissance sur les poissons ?

- Como ela conseguiu saber tanto sobre peixes?
- Como conseguiu ela aprender tanto sobre peixes?

Il a une très grande connaissance du monde.

Ele tem um enorme conhecimento de mundo.

Elle s'est évanouie, mais a vite repris connaissance.

Ela desmaiou, mas acordou logo.

Ma connaissance de cette langue n'est que superficielle.

Meus conhecimentos dessa língua são somente superficiais.

J'ai fait la connaissance de votre père, hier.

Conheci o seu pai ontem.

L'année passée l’élève fit connaissance de cette femme.

No ano passado, o aluno conheceu essa mulher.

La seule vraie science est la connaissance des faits.

A única ciência verdadeira é o conhecimento dos fatos.

- Tom s'évanouit.
- Tom s'est évanoui.
- Tom a perdu connaissance.

- Tom desmaiou.
- O Tom perdeu a consciência.

Rien ne se passe sans la connaissance de Dieu.

Nada acontece sem que Deus o saiba.

J'ai fait sa connaissance il y a trois ans.

- Eu o conheci três anos atrás.
- Eu o conheci faz três anos.

La connaissance de langues étrangères est utile à tous.

O conhecimento de línguas estrangeiras é útil para todos.

Je viens de prendre connaissance du destin tragique d'Hypatie.

Eu acabo de conhecer o destino trágico de Hipátia.

Tom a fait la connaissance de Marie à Boston.

Tom encontrou Mary pela primeira vez em Boston.

Quelque connaissance des langues étrangères, en particulier l'espagnol, est essentiel.

Algum conhecimento de línguas estrangeiras, de espanhol em particular, é essencial.

Je pense souvent à l'endroit où nous avons fait connaissance.

Eu frequentemente penso no lugar onde nós nos conhecemos.

Elle a fait sa connaissance il y a trois ans.

Ela o conheceu há três anos.

Je n'ai pas la moindre connaissance en matière de pêche.

- Eu não sei absolutamente nada sobre pesca.
- Eu não entendo nada de pescaria.

Ce n'est pas à Paris que nous avons fait connaissance.

Não foi em Paris que nos conhecemos.

Et j'ai découvert que même bien que j'avais la connaissance

E eu descobri que apesar de ter o conhecimento

- J'ai toujours voulu te rencontrer.
- J'ai toujours voulu faire votre connaissance.

- Sempre quis te conhecer.
- Sempre quis conhecê-lo.
- Sempre quis conhecê-los.

Aujourd'hui j'ai fait la connaissance de ma nouvelle professeur de philosophie.

Hoje eu conheci a minha nova professora de filosofia.

- Tom s'évanouit.
- Tom s'évanouissait.
- Tom s'est évanoui.
- Tom a perdu connaissance.

Tom desmaiou.

Sa connaissance du chinois nous permit de dérouler notre plan aisément.

O seu conhecimento de chinês permitiu-nos realizar o nosso plano sem qualquer problema.

Je ne la connais pas ni ne veux faire sa connaissance.

- Eu não a conheço e nem quero.
- Não a conheço e nem quero.

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

E foi assim que conheci o pequeno príncipe.

Je suis M. Tanaka, votre nouveau voisin. Enchanté de faire votre connaissance.

Sou Tanaka, seu novo vizinho. Prazer em conhecê-lo.

- C'est plus une connaissance qu'une amie.
- Elle est plus une relation qu'une amie.

- Ela é antes uma conhecida que uma amiga.
- Ela é mais uma conhecida do que uma amiga.

Dès que j'ai eu connaissance de l'existence de l'université, j'ai voulu y aller.

Desde que soube que existe a universidade, quero ir para lá.

Est-il nécessaire d'élargir la connaissance de l'Homme à travers l'exploration de l'espace ?

É preciso expandir o conhecimento humano com a exploração espacial?

- Lire, c'est apprendre.
- La lecture engendre le savoir.
- La lecture apporte la connaissance.

A leitura instrui.

La profondeur de l'amitié ne dépend pas de la longueur de la connaissance.

A profundeza da amizade não depende do tempo do conhecimento.

Eh bien, comment la sainteté pourrait-elle survivre sans notre connaissance de la structure?

Bem, como a santidade poderia sobreviver sem o nosso conhecimento da estrutura?

- Comment as-tu fait sa connaissance ?
- Comment l'as-tu connue ?
- Comment l'avez-vous connue ?

Como você a conheceu?

- Où penses-tu que je l'ai rencontrée ?
- Où pensez-vous que j'ai fait sa connaissance ?

- Onde você pensa que eu a conheci?
- Onde tu pensas que eu a conheci?

- Le savoir est une force.
- Le savoir c'est le pouvoir.
- La connaissance est la puissance.

- Saber é poder.
- Conhecimento é poder.

La vie bonne est celle qui est inspirée par l'amour et guidée par la connaissance.

A boa vida é aquela inspirada por amor e guiada pelo conhecimento.

- Je suis heureux de vous rencontrer.
- Ravie de vous rencontrer.
- Enchanté de faire votre connaissance.

- Prazer em te conhecer.
- Prazer.
- Muito prazer.

La connaissance humaine est limitée, mais nous ne savons pas où se trouvent ces limites.

Há limites para o conhecimento humano, mas não sabemos onde eles se situam.

Il est fréquent de rencontrer aujourd'hui des jeunes gens qui n'ont point connaissance de la Bible.

Atualmente é bastante comum encontrar jovens que não conhecem a Bíblia.

Nous avons maintenant des politiciens qui n'ont même pas la connaissance qu'aurait un enfant du gouvernement.

Agora temos políticos que sabem menos de governo do que uma criança.

Quel est l'intérêt de la connaissance si vous ne pouvez pas la partager avec les autres ?

Que valor tem o conhecimento se você não pode compartilhá-lo com outras pessoas?

Je ne peux pas m'empêcher de penser que si nous avions mieux fait connaissance, nous aurions été amies.

Não consigo deixar de pensar que se tivéssemos nos conhecido melhor, teríamos sido amigas.

Il y a des limites à la connaissance humaine, mais nous ne savons pas où elles se situent.

Há limites para o conhecimento humano, mas não sabemos onde eles se situam.

J'aime la géographie, qui m'a appris à reconnaître la Chine de l'Arizona, une connaissance très utile, surtout la nuit.

Eu gosto da Geografia, que me ensinou a distinguir a China do Arizona, conhecimento esse muito útil, especialmente à noite.

- À ce que je sais, il pourrait bien être né en Italie.
- À ma connaissance, il est né en Italie.

Pelo que eu sei, ele nasceu na Itália.

La seule connaissance utile est celle qui nous enseigne comment chercher ce qui est bon et éviter ce qui est mauvais.

O único conhecimento útil é o que nos ensina a procurar o que é bom e evitar o que é mau.

- À ma connaissance, elle n'est pas encore mariée.
- Pour autant que je sache, elle ne s'est pas encore mariée.
- Pour autant que je sache, elle est encore célibataire.

- Pelo que eu sei, ela ainda não é casada.
- Pelo que eu sei, ela ainda está solteira.
- Pelo que eu sei, ela ainda não se casou.

- À présent que vous êtes un adulte, vous devriez en avoir une meilleure connaissance.
- Maintenant que tu es adulte, tu devrais le savoir.
- Maintenant que vous êtes adultes, vous devriez le savoir.

Agora que você é um adulto, você deveria saber melhor.

" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "

"Agora segue o teu caminho e vai direto / ao palácio real, eis te anuncio: / teus companheiros estão já de volta / e tua frota, que o vento, em monção convertido, / te devolve, segura já se encontra, / a não ser que meus pais, não dominando / a arte do augúrio, em vão ma tenham ensinado".

Étudiant en histoire, je connais aussi la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - dans des lieux comme l'université Al-Azhar - qui portait la lumière de la connaissance à travers tant de siècles, ouvrant la voie à la Renaissance et aux Lumières de l'Europe.

Sendo um estudante de história, eu conheço também a dívida da civilização para com o Islã. Era o Islã - em lugares como a universidade Al-Azhar - que levava a luz do conhecimento através de tantos séculos, abrindo o caminho para a Renascença e para o Iluminismo da Europa.