Translation of "Cesse" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Cesse" in a sentence and their portuguese translations:

- Cesse d'être idiot !
- Cesse d'être idiote !

Deixe de ser idiota.

Son cœur cesse de battre.

O coração para de bater.

Ils se chamaillaient sans cesse.

- Eles brigavam constantemente.
- Eles brigavam com frequência.

Je ne cesse de parler.

Não me canso de falar.

Cesse de m'asticoter sur Facebook !

Pare de me cutucar no Facebook!

Attendons que la pluie cesse.

Vamos esperar até a chuva parar.

Les femmes parlent sans cesse.

As mulheres falam sem parar.

- Cessez de réagir de façon excessive.
- Cesse de réagir de façon excessive.
- Cessez de dramatiser.
- Cesse de dramatiser.
- Cessez d'exagérer.
- Cesse d'exagérer.

Pare de exagerar.

- Cessez ce bruit !
- Cesse ce bruit !

Pare com esse barulho!

Il juge sans cesse les autres.

Ele critica outras pessoas constantemente.

Il ne cesse de me surprendre.

- Ele continua a me surpreender.
- Ele continua me surpreendendo.

Cesse d'être aussi gentille avec moi !

Pára de ser tão cínico!

Tu ne peux pas t'amuser sans cesse.

Você não pode se divertir o tempo todo.

La liberté jamais ne cesse d'être aimable.

A liberdade nunca deixa de ser amável.

- Cesse d'être cruel.
- Cessez d'être cruel.
- Cesse d'être cruelle.
- Cessez d'être cruelle.
- Cessez d'être cruelles.
- Cessez d'être cruels.

- Para de ser cruel.
- Pare de ser cruel.
- Parem de ser cruéis.

- Il te regardait sans cesse. N'as-tu pas remarqué ?
- Il vous regardait sans cesse. N'avez-vous pas remarqué ?

Ele ficou te olhando. Não percebeu?

Une question revenait sans cesse à la surface.

um pensamento, uma pergunta, sempre me vinha em mente

- Cesse de te ridiculiser !
- Arrête de te ridiculiser.

Pare de se fazer de bobo.

Cesse de fumer, si tu veux vivre longtemps !

Se quiser viver por muito tempo, pare de fumar.

- Ça suffit !
- Stop !
- Arrête-toi !
- Arrêtez-vous !
- Cesse !

- Pare!
- Alto!

Je t'ai sans cesse répété de ne pas faire ça.

- Eu já te disse de novo e de novo para não fazer isso.
- Já te disse de novo e de novo para não fazer isso.

- Stop !
- Arrête !
- Arrête-toi !
- Arrêtez-vous !
- Arrête !
- Arrêtez !
- Cesse !
- Coupez!

Pare!

- Les femmes parlent sans cesse.
- Les femmes parlent sans arrêt.

As mulheres falam sem parar.

- Arrête de changer de sujet !
- Cesse de changer de sujet !

Pare de mudar de assunto.

Je n'aurai de cesse que lorsque j'aurai découvert la vérité.

Não vou descansar até descobrir a verdade.

Ne m'oblige pas à répéter sans cesse la même chose!

Não me faça ficar repetindo a mesma coisa!

L'espéranto est une petite langue, mais... elle ne cesse de croître.

O esperanto é uma pequena língua, mas... segue crescendo.

Pierre est sans cesse en train de téléphoner à sa mère.

Peter está continuamente fazendo ligações à sua mãe.

- Mon chat miaule tout le temps.
- Mon chat miaule sans cesse.

Meu gato mia o tempo todo.

Sans cesse l'on attaque, on repousse sans cesse ; / d'un côté la Phrygie, et de l'autre la Grèce, / font voler, font pleuvoir les pierres et les traits.

Mas outras vão surgindo, e a tempestade / de pedras e de tudo o que nos era / dado atirar não cessa.

Ils ont attendu sous le porche jusqu'à ce qu'il cesse de pleuvoir.

Eles esperam na varanda até parar de chover.

Comme en Europe de l'Est, la pollution en Chine ne cesse d'empirer.

Assim como no Leste Europeu, a poluição na China está ficando cada vez pior.

- Arrête de hurler !
- Arrêtez de hurler !
- Cesse de hurler !
- Cessez de hurler !

- Pare de gritar.
- Para de gritar.
- Parem de gritar.

- Comment puis-je faire en sorte qu'il s'arrête ?
- Comment puis-je faire en sorte qu'il cesse ?
- Comment puis-je faire qu'il s'arrête ?
- Comment puis-je faire qu'il cesse ?

Como posso fazê-lo parar?

Le fossé entre les riches et les pauvres ne cesse de se creuser.

A distância entre ricos e pobres está aumentando.

Le traducteur de textes littéraires ne cesse de franchir la frontière entre science et art.

O tradutor de textos literários cruza constantemente a fronteira entre a ciência e a arte.

Pourquoi est-ce que je ne cesse pas de me souvenir que je t'ai oublié ?

Por que será que nunca deixo de lembrar que te esqueci?

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !
- Cesse de te plaindre !

- Para de reclamar!
- Para de se queixar!

- Pourquoi est-ce que tu te plains tout le temps ?
- Pourquoi vous plaignez-vous sans cesse ?

Por que você está sempre reclamando?

Tu devrais arrêter de te plaindre sans cesse sur les choses qui ne peuvent être changées.

Você precisa parar de reclamar o tempo todo sobre coisas que não podem mudar.

Lève-toi à présent et cesse de songer en ce lieu cruel où ne règne que misère.

Levanta-te agora e deixa de sonhar neste lugar cruel, morada de desditas.

- Arrête de t'en soucier !
- Arrêtez de vous en soucier !
- Cesse de t'en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

- Pare de se preocupar com isso!
- Parem de se preocupar com isso!

- Arrête de frapper ton frère !
- Cesse de frapper ton frère !
- Arrêtez de frapper votre frère !
- Cessez de frapper votre frère !

Pare de bater em seu irmão.

- Arrête de me hurler dessus !
- Arrêtez de me hurler dessus !
- Cesse de me hurler dessus !
- Cessez de me hurler dessus !

- Para de gritar comigo!
- Parem de gritar comigo!

" Là, satisfait, époux de la fille des rois, / un empire puissant fleurira sous tes lois. / Cesse de t'alarmer pour celle que tu pleures. "

"Ali serás feliz: conquistarás um reino / e casarás com uma princesa. Enxuga o pranto / que por tua Creúsa ora derramas."

- Arrête de pleurer comme une fillette !
- Arrêtez de pleurer comme une fillette !
- Cesse de pleurer comme une fillette !
- Cessez de pleurer comme une fillette !

Pare de chorar como uma menina!

- Arrêtez de vous conduire comme un bébé !
- Cessez de vous conduire comme un bébé !
- Arrêtez de vous conduire en bébé !
- Cessez de vous conduire en bébé !
- Arrête de te conduire en bébé !
- Cesse de te conduire en bébé !
- Arrête de te conduire comme un bébé !
- Cesse de te conduire comme un bébé !

Pare de agir como um bebê.

- Arrête de te comporter comme un enfant.
- Arrête de te conduire comme un enfant !
- Arrête de te conduire comme une enfant !
- Cesse de te conduire comme un enfant !
- Cesse de te conduire comme une enfant !
- Cessez de vous conduire comme un enfant !
- Cessez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un enfant !

Pare de agir como uma criança.

- Arrête de te conduire comme un enfant !
- Arrête de te conduire comme une enfant !
- Cesse de te conduire comme un enfant !
- Cesse de te conduire comme une enfant !
- Cessez de vous conduire comme un enfant !
- Cessez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme une enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un enfant !
- Arrêtez de vous conduire comme un bébé !

Pare de agir como uma criança.

Sur son char aussitôt la brillante déesse / revole vers Paphos, lieux charmants où sans cesse / l'encens le plus parfait, les plus nouvelles fleurs / embaument cent autels de leurs douces odeurs.

Nos ares se elevando, a deusa parte / para Pafos, contente de poder / rever a pátria, onde em seu templo cem altares / não deixam de queimar o incenso de Sabá / nem de exalar o odor das mais frescas guirlandas.

- Il fallait que j'arrête.
- Il me fallait arrêter.
- Il me fallait cesser.
- Il fallait que je cesse.
- Il me fallut arrêter.
- Il me fallut cesser.
- Il m'a fallu arrêter.
- Il m'a fallu cesser.

- Tive de parar.
- Eu tive de parar.
- Eu tive que parar.
- Tive que parar.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Ela me entende o coração, que é transparente / para ela apenas (ai de mim!), que o pode ler / qual livro aberto. Ela, tão só, sabe, plangente, / minha fronte febril e suada arrefecer.

- Arrête de parler, je te prie !
- Arrêtez de parler, je vous prie !
- Cesse de parler, je te prie !
- Cessez de parler, je vous prie !
- Veuillez arrêter de parler, je vous prie !
- Veuillez cesser de parler, je vous prie !

- Por favor, pare de falar.
- Por favor, para de falar.
- Por favor, parem de falar.

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

- Arrête de faire celui qui n'est pas intéressé !
- Arrête de faire celle qui n'est pas intéressée !
- Cesse de faire celui qui n'est pas intéressé !
- Cesse de faire celle qui n'est pas intéressée !
- Arrêtez de faire ceux qui ne sont pas intéressés !
- Arrêtez de faire celles qui ne sont pas intéressées !
- Cessez de faire ceux qui ne sont pas intéressés !
- Cessez de faire celles qui ne sont pas intéressées !
- Arrêtez de faire celle qui n'est pas intéressée !
- Cessez de faire celle qui n'est pas intéressée !
- Arrêtez de faire celui qui n'est pas intéressé !
- Cessez de faire celui qui n'est pas intéressé !

Estás a fazer-te de difícil.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.