Translation of "Trait" in German

0.040 sec.

Examples of using "Trait" in a sentence and their german translations:

Tu ressembles trait pour trait à Tom.

- Du siehst genau wie Tom aus.
- Sie sehen genau wie Tom aus.

- Il finit son verre d'un trait.
- Il vida son verre d'un trait.

- Er leerte sein Glas auf einen Zug.
- Er leerte sein Glas in einem Zug.

Comment trait-on une vache ?

Wie melkt man eine Kuh?

Elle a trait la vache.

Sie melkte die Kuh.

Il finit son verre d'un trait.

Er leerte sein Glas auf einen Zug.

Il vida le verre d'un trait.

Er leerte das Glas in einem Zug.

Tom n'a jamais trait une vache.

Tom hat noch nie eine Kuh gemolken.

- Avez-vous déjà trait une vache ?
- Est-ce que tu as déjà trait une vache ?

- Hast du schon einmal eine Kuh gemolken?
- Hast du jemals eine Kuh gemolken?

Greta but la bière d'un seul trait.

Greta trank das Bier in einem Zug aus.

Il vide toute la bouteille d'un trait.

Er trinkt die ganze Flasche leer, ohne einmal abzusetzen.

Il sait comment on trait une vache.

Er weiß, wie man eine Kuh melkt.

Marie trait ses vaches matin et soir.

Maria melkt ihre Kühe morgens und abends.

Tirez un trait sur votre feuille de papier.

- Zeichnen Sie einen Strich auf Ihr Blatt.
- Zeichnet einen Strich auf euer Blatt.

Sami trait les vaches deux fois par jour.

- Sami melkt die Kühe zweimal am Tag.
- Sami melkt zweimal am Tag die Kühe.

Est-ce que tu as déjà trait une vache ?

Hast du schon einmal eine Kuh gemolken?

À première vue, ils ont plus d'un trait commun.

Auf den ersten Blick haben sie mehrere gemeinsame Merkmale.

- Il a trait la vache.
- Il trayait la vache.

Er melkte die Kuh.

- Il finit son verre d'un trait.
- Il vida son verre d'un trait.
- Il a vidé son verre en une seule gorgée.

- Er leerte sein Glas auf einen Zug.
- Er leerte sein Glas in einem Zug.

Il n'y a pire trait de caractère que celui-ci.

Es gibt keinen schlechteren Charakter als diesen da.

Oh, est-ce que c'est comme ça qu'on trait une vache ?

Ah, so melkt man also eine Kuh?

Le trait d'union est obligatoire à la forme affirmative de l'impératif.

Den Bindestrich darf man beim Imperativ nicht weglassen.

Il porta le verre à ses lèvres et le vida d'un trait.

Er hob das Glas an seine Lippen und leerte es in einem Zuge.

- Il vida le verre d'un trait.
- Il vida le verre dans un train.

Er leerte das Glas in einem Zug.

- Il vida son verre d'un trait.
- Il a vidé son verre en une seule gorgée.

Er leerte sein Glas auf einen Zug.

- Il finit son verre d'un trait.
- Il a vidé son verre en une seule gorgée.

- Er leerte sein Glas auf einen Zug.
- Er hat das ganze Glas in einem Zug ausgetrunken.
- Er leerte sein Glas in einem Zug.

Le bœuf est un animal fort. C'est pourquoi il est encore utilisé comme animal de trait.

Ein Rind ist ein starkes Tier. Deshalb dient es auch als Zugtier.

- J'aime boire du café avec un soupçon de rhum.
- J'aime boire du café avec un trait de rhum.

Ich trinke gern Kaffee mit einem Schuss Rum.

Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Es ist aber leichter, dass Himmel und Erde vergehen, denn dass ein Tüttel am Gesetz falle.

Ah, l’Alsace ! On la connaît souvent pour la beauté de ses maisons à colombages, sa gastronomie renommée, ses célèbres marchés de Noël… Mais c’est aussi un carrefour culturel au cœur de l’Europe. Un trait d’union entre la France, la Suisse et l’Allemagne… dans une incroyable diversité de paysages où, entre montagnes et rives du Rhin, les activités de plein air sont reines.

Ach, das Elsass … gemeinhin berühmt für schnuckelige Fachwerkhäuser, erstklassige Küche und zauberhafte Weihnachtsmärkte - aber auch ein kultureller Kreuzpunkt im Herzen Europas, der Frankreich, Deutschland und die Schweiz miteinander verbindet und über eine abwechslungsreiche Landschaft verfügt, wo man in der freien Natur zwischen dem Rhein und den Bergen unzähligen Aktivitäten nachgehen kann.