Translation of "Reproche" in German

0.004 sec.

Examples of using "Reproche" in a sentence and their german translations:

- Je ne te le reproche pas.
- Je ne vous le reproche pas.

- Ich gebe dir keine Schuld.
- Ich werfe es Ihnen nicht vor.
- Ich nehme es dir nicht übel.

- Personne ne vous fait de reproche.
- Personne ne te fait de reproche.

Niemand gibt dir die Schuld.

- Ne fais pas reproche au messager !
- Ne faites pas reproche au messager !

- Gib nicht dem Überbringer der Botschaft die Schuld!
- Beschuldige nicht den Boten!

Ne le lui reproche pas.

- Mach ihm das nicht zum Vorwurf.
- Wirf ihm das nicht vor.

Ne te fais aucun reproche !

Mach dir keine Vorwürfe.

Ne me reproche pas tes erreurs.

Wirf mir nicht deine Fehler vor.

On lui reproche une escroquerie professionnelle.

Ihm wird gewerbsmäßiger Betrug vorgeworfen.

Je ne vous le reproche pas.

Ich werfe es Ihnen nicht vor.

Je ne te le reproche pas.

Ich mache dir keine Vorwürfe.

- Je ne vous reproche pas de le faire.
- Je ne te reproche pas de le faire.

Ich mache Ihnen deswegen keine Vorwürfe.

- Je ne peux pas vous faire de reproche.
- Je ne peux pas te faire de reproche.

Ich kann dir keinen Vorwurf machen.

Il le prit pour un reproche implicite.

Er fasste es als unausgesprochenen Tadel auf.

Puis la honte en m'en faisant le reproche :

und dann die Stimme der Scham, die mich ausschimpfte:

Je ne peux pas lui faire de reproche.

- Ich kann ihr keinen Vorwurf machen.
- Ich kann ihm keinen Vorwurf machen.

Tu ne peux pas lui faire de reproche.

Du kannst ihm keinen Vorwurf machen.

Vous ne pouvez pas lui faire de reproche.

- Ihr könnt ihm keinen Vorwurf machen.
- Sie können ihm keinen Vorwurf machen.

Je ne peux pas vous faire de reproche.

Ich kann Ihnen keinen Vorwurf machen.

- Ne l'en rends pas responsable.
- Ne le lui reproche pas.

- Mach ihr das nicht zum Vorwurf.
- Machen Sie ihr das nicht zum Vorwurf.

- Elle me reproche le fait que notre vie maritale n'aille pas bien.
- Elle me reproche que notre vie conjugale n'aille pas au mieux.

Sie wirft mir vor, dass es um unser Eheleben nicht zum besten stehe.

Sois-en bien tranquille ! Je ne veux te charger d'aucun reproche !

Doch still davon! Ich will mit keinem Vorwurf dich beladen.

Elle me reproche que notre vie conjugale n'aille pas au mieux.

Sie wirft mir vor, dass es um unser Eheleben nicht zum besten stehe.

Elle me reproche le fait que notre vie maritale n'aille pas bien.

Sie wirft mir vor, dass es um unser Eheleben nicht zum besten stehe.

- Tu ne peux pas le blâmer.
- Vous ne pouvez pas le blâmer.
- Tu ne peux pas lui faire de reproche.
- Vous ne pouvez pas lui faire de reproche.

- Du kannst ihm keinen Vorwurf machen.
- Ihr könnt ihm keinen Vorwurf machen.
- Sie können ihm keinen Vorwurf machen.

- Je ne peux pas te blâmer.
- Je ne peux pas vous blâmer.
- Je ne peux pas vous faire de reproche.
- Je ne peux pas te faire de reproche.

- Ich kann dir keinen Vorwurf machen.
- Ich kann Ihnen keinen Vorwurf machen.

- Ne te fais aucun reproche !
- Tu n'as pas de reproches à te faire.

Mach dir keine Vorwürfe.

- Je ne peux pas lui faire de reproche.
- Je ne peux pas la blâmer.

Ich kann ihr keinen Vorwurf machen.

- Je ne peux pas le blâmer.
- Je ne peux pas lui faire de reproche.

Ich kann ihm keinen Vorwurf machen.

- Je n'y suis pour rien.
- Ne me le reproche pas.
- Ne me le reprochez pas.

Gib mir nicht die Schuld.

Marie dit avec reproche : « Un "détail" significatif t'a complètement échappé, Tom ; à savoir, que je suis enceinte ! »

Maria sagte vorwurfsvoll: „Ein bedeutsames ,Detail‘ hast du überhaupt nicht bemerkt, Tom; und zwar, dass ich schwanger bin.“