Translation of "Ramène" in German

0.004 sec.

Examples of using "Ramène" in a sentence and their german translations:

Ramène ton cul !

Schwing deinen Arsch hier rein!

Ramène-moi mon chapeau.

Hol mir meinen Hut.

Je la ramène chez elle.

Ich fahre sie nach Hause.

Chaque rime nous ramène chez nous.

Jeder Reim holt uns heim.

Ramène-moi un peu de vin.

Bring mir etwas Wein!

Cette photo me ramène à mon enfance.

Dieses Foto bringt mich in meine Kindheit zurück.

Notre chien me ramène toujours le ballon.

Unser Hund bringt mir den Ball immer wieder zurück.

Ramène cette chaise dans la salle de conférences !

- Bringe diesen Stuhl zurück ins Sitzungszimmer!
- Bringen Sie diesen Stuhl zurück ins Sitzungszimmer!
- Bringe diesen Stuhl ins Sitzungszimmer zurück!

- Ramenez Tom à la maison.
- Ramène Tom à la maison.

- Bring Tom nach Hause!
- Bringen Sie Tom nach Hause!

Le travail à temps partiel de ma femme ramène un peu d'argent supplémentaire.

Durch die Teilzeitarbeit meiner Frau bekommen wir ein wenig zusätzliches Geld.

La curiosité tue le chat, mais la satisfaction le ramène à la vie.

Neugier bringt die Katze um, aber Zufriedenheit erweckt sie wieder zum Leben.

Et à la fin de sa journée, elle nous ramène ce qu'elle a trouvé

Am Ende des Tages bringt sie uns das Material.

- Ramène-le quand tu as fini.
- Ramenez-le lorsque vous avez fini.
- Rapporte-le quand tu as fini.
- Rapportez-le quand vous avez fini.
- Rapporte-le lorsque tu as fini.
- Ramène-le lorsque tu as fini.
- Rapportez-le lorsque vous avez fini.

Wenn du fertig bist, bring's zurück.

- Veux-tu que je te conduise jusque chez toi ?
- Est-ce que tu veux que je te ramène à la maison ?
- Voulez-vous que je vous raccompagne chez vous ?

- Soll ich Sie nach Hause bringen?
- Soll ich euch nach Hause bringen?
- Soll ich dich nach Hause bringen?

Mener une vie satisfaisante se ramène à une simple question : lorsque vous éteignez la lumière, le soir, et que votre tête repose sur l'oreiller, qu'entendez-vous ? Votre âme chanter ou rire Satan ?

Ein zufriedenes Leben zu führen, beginnt mit einer einfachen Frage: Wenn du abends das Licht ausmachst und den Kopf aufs Kissen legst, was hörst du dann? Den Gesang deiner Seele oder teuflisches Gelächter?

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.