Translation of "Inquiétez" in German

0.005 sec.

Examples of using "Inquiétez" in a sentence and their german translations:

Vous inquiétez-vous?

Hast du dir jemals Sorgen gemacht?

Ne vous inquiétez pas !

Sorgen Sie sich nicht!

Ne vous inquiétez pas des résultats.

Macht euch keine Sorgen über die Ergebnisse.

Ne vous inquiétez pas pour nous.

Mach dir keine Sorgen um uns.

Ne vous inquiétez pas comme ça.

Mach dir nicht so viel Sorgen.

Ne vous inquiétez pas pour moi.

Macht euch keine Sorgen um mich.

Et ne vous inquiétez pas pour

und mach dir keine Sorgen

Ne vous inquiétez pas de la vidéo

Mach dir keine Sorgen über das Video

- Tu t'inquiètes trop.
- Vous vous inquiétez trop.

Du machst dir zu viele Sorgen.

- Ne vous inquiétez pas !
- Ne t'en fais pas !

- Mach dir keine Sorgen.
- Mach dir keine Sorgen!

Nous connaissons votre objectif mais ne vous inquiétez pas

Wir kennen Ihren Zweck, aber machen Sie sich keine Sorgen

Ne vous inquiétez pas. Vous pouvez me faire confiance.

Mach dir keine Sorgen. Du kannst dich auf mich verlassen.

Ne vous inquiétez pas les gars, je m'en occupe.

Macht euch keine Sorgen! Ich hab’ alles im Griff!

Ne vous inquiétez pas maintenant et tapez gobeklitepe sur Wikipedia

Mach dir jetzt keine Sorgen und tippe gobeklitepe auf Wikipedia

Ne vous inquiétez pas, nous ne resterons pas coincés dans le passé

Keine Sorge, wir werden nicht in der Vergangenheit stecken bleiben

- Ne vous inquiétez pas pour moi.
- Ne vous souciez pas de moi.

Macht euch keine Sorgen um mich.

Vous inquiétez pas, la prochaine fois, on réussira. Ça nous servira de leçon.

Keine Sorge, das nächste Mal schaffen wir es. Wir haben eine wichtige Lektion gelernt.

Et vous vous inquiétez de ce que vous avez à faire le lendemain,

und sich wirklich über die morgigen Pflichten sorgt.

Ne vous inquiétez pas, je peux vous assurez que tout se passera bien.

Machen Sie sich keine Sorgen, ich kann Ihnen versichern, dass alles gut gehen wird.

- Ne t'inquiète pas. Je le ferai.
- Ne vous inquiétez pas. Je m'en charge.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

- Ne t'inquiète pas pour ta famille.
- Ne vous inquiétez pas pour votre famille.

- Mach dir über deine Familie keine Gedanken.
- Machen Sie sich über Ihre Familie keine Gedanken.

- Ne vous inquiétez pas. Je suis docteur.
- Ne t'en fais pas. Je suis docteur.

- Keine Sorge! Ich bin Arzt.
- Keine Sorge! Ich bin Ärztin.

N'ayez pas si peur de l'éducation. Ne vous inquiétez pas, la lecture ne sera pas mauvaise!

Hab keine Angst vor Bildung. Mach dir keine Sorgen, die Lesung wird nicht schlecht sein!

- Ne vous inquiétez pas. Je m'en charge.
- Ne vous faites pas de soucis. Je m'en charge.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

- Ne vous inquiétez pas. Vous pouvez me faire confiance.
- Ne t'en fais pas. Laisse-moi m'en charger.

Mach dir keine Sorgen. Du kannst dich auf mich verlassen.

- Ne t'inquiète pas. Ce n'est pas ton problème.
- Ne vous inquiétez pas. Ce n'est pas votre problème.

Mach dir keine Sorgen. Das ist nicht dein Problem.

Mais ne vous inquiétez pas, il est très peu probable que nous rencontrions ces espèces de toute façon

Aber keine Sorge, es ist sehr unwahrscheinlich, dass wir diesen Arten begegnen

- Ne vous faites pas de soucis, le travail sera fait.
- Ne vous inquiétez pas, le travail sera fait.

Machen Sie sich keine Sorgen, die Arbeit wird gemacht.

- Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur lui.
- Ne vous inquiétez pas, il est fiable.

Machen Sie sich keine Sorgen, er ist zuverlässig.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'en fais pas.
- Ne vous en faites pas.
- Ne vous inquiétez pas.

- Mach dir keine Sorgen.
- Keine Sorge.
- Mach dir nichts draus.
- Mache dir keine Sorgen!
- Mach dir keine Gedanken.
- Machen Sie sich keine Gedanken.

« Ne vous inquiétez pas », dit Dima pour essayer de mettre la femme à l'aise. « Ce n'est pas le mien. »

"Keine Sorge", versuchte Dima die Frau zu beruhigen. "Es ist nicht meines."

- Ne t'inquiète pas. Tom ne nous laissera pas tomber.
- Ne vous inquiétez pas. Tom ne nous laissera pas tomber.

Keine Sorge! Tom wird uns nicht enttäuschen.

- Ne t'inquiète pas pour l'enfant !
- Ne te fais pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous faites pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous inquiétez pas pour l'enfant !

- Machen Sie sich keine Sorgen um das Kind.
- Macht euch keine Sorgen um das Kind.

- T'inquiète pas.
- Ne t'en fais pas !
- T'inquiète.
- Ne vous inquiétez pas.
- Te tracasse pas.
- Vous tracassez pas.
- Il ne faut pas te faire de souci.
- Vous fatiguez pas.

- Mach dir keine Sorgen.
- Keine Sorge.
- Mach dir nichts draus.

- Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur lui, il vient toujours à l'heure.
- Ne vous inquiétez pas, il est fiable, il vient toujours à l'heure.

Machen Sie sich keine Sorgen, er ist zuverlässig, er kommt immer pünktlich.

- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne vous en faites pas.
- Ne vous inquiétez pas.
- Ne t'inquiète pas !
- Te tracasse pas.
- Ne te tracasse pas.
- Ne vous tracassez pas.
- Ne sois pas alarmée.
- Il ne faut pas te faire de souci.

Mach dir keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas ! Même si je bois, ça n'a aucun effet sur ma capacité à conduire.
- Ne t'inquiète pas ! Même si je bois, ça n'affecte pas ma capacité à conduire.
- Ne vous inquiétez pas ! Même si je bois, ça n’altère pas ma capacité à conduire.

- Reg dich nicht auf! Selbst wenn ich trinke hat das keine Auswirkung auf meine Fahrkunst.
- Keine Sorge! Selbst wenn ich trinke, hat das keinerlei Einfluss auf meine Fahrtüchtigkeit.