Translation of "Conserve" in German

0.003 sec.

Examples of using "Conserve" in a sentence and their german translations:

Nous partîmes de conserve.

Wir sind zusammen gegangen.

- Ils mettent du poisson en conserve.
- Elles mettent du poisson en conserve.

Sie legen Fisch in Dosen ein.

J'aime les fruits en conserve.

- Ich mag Obst aus Dosen.
- Ich mag Dosenobst.

Le sable sec conserve l'eau.

Trockener Sand nimmt Wasser auf.

Le dôme conserve sa forme d'origine

Die Kuppel behält noch ihre ursprüngliche Form

- Ils mettent du poisson en conserve.
- Ils savent pêcher.
- Elles savent pêcher.
- Elles mettent du poisson en conserve.

- Sie legen Fisch in Dosen ein.
- Sie können angeln.

D'habitude, il conserve toutes les lettres qu'il reçoit.

Gewöhnlich hebt er alle Briefe auf, die er erhält.

Conserve la forêt en vie, pour tes petits-enfants.

Rette deinen Enkelkindern zuliebe dem Wald das Leben!

Rôle qu'il conserve pour la guerre contre l'Autriche en 1809.

eine Rolle, die er 1809 für den Krieg gegen Österreich behielt.

Il jouait au football avec une boîte de conserve vide.

Er hat mit einer leeren Büchse Fußball gespielt.

- Le sable sec absorbe l'eau.
- Le sable sec conserve l'eau.

Trockener Sand nimmt Wasser auf.

Vous pouvez finir par répondre avec certaines réponses en conserve,

Sie können am Ende antworten mit bestimmten vorgefertigten Antworten,

Il conserve également le titre de la cathédrale la plus rapide

Es behält auch den Titel der am schnellsten endenden Kathedrale

- Nous partîmes de conserve.
- Nous partîmes ensemble.
- Nous sommes partis ensemble.

Wir sind zusammen gegangen.

Le mendiant faisait s'entrechoquer quelques maigres pièces dans sa boîte de conserve.

Der Bettler klapperte mit ein paar wenigen Münzen in seiner Dose.

Depuis la réforme de l'orthographe, le thon et le ton nagent de conserve.

Seit der Rechtschreibreform schwimmen Thunfisch und Tunfisch friedlich nebeneinander her.

Revoici les points, pour que vous voyiez comment cette projection conserve les superficies

Hier sind wieder die Punkte, sodass wir sehen können, wie die Projektion die Flächen erhält,

Il n'y a aucune comparaison possible entre le goût d'un abricot frais et celui d'un abricot de boîte de conserve.

Kein Vergleich zwischen einer frischen Aprikose und einer aus der Dose!

- Le lait ne se garde pas longtemps par un jour de chaleur.
- Le lait ne se conserve pas longtemps un jour de chaleur.

Milch hält sich nicht lange an einem heißen Tag.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.