Translation of "Cieux" in German

0.004 sec.

Examples of using "Cieux" in a sentence and their german translations:

Il se tourna vers les cieux.

Er schaute in den Himmel.

Notre Père, qui es aux cieux.

- Vater unser im Himmel.
- Vater unser, der du bist im Himmel.

L'aigle est le roi des cieux.

Der Adler ist der König der Lüfte.

Je n'aime pas les cieux gris.

Ich mag keinen grauen Himmel.

- Ce serait désastreux. Les Cieux nous en gardent !
- Ce serait désastreux. Les Cieux nous en préservent !

Gott bewahre! Das wäre katastrophal!

Des milliers d'étoiles brillaient dans les cieux.

- Tausende von Sternen leuchteten am Himmel.
- Tausende von Sternen prangten am Himmelszelt.

Tous les points sur terre sont aussi loin des cieux.

Alle Stellen auf der Erde sind gleich weit vom Himmel entfernt.

Notre Père qui êtes aux cieux, que Votre Nom soit sanctifié.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.

J'aime Dieu, notre père qui est aux Cieux, qui m'a conçu.

Ich liebe Gott, den himmlischen Vater, der mich erschaffen hat.

Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.

Selig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.

Les cieux réservent leur lot de magie. Les électrons du Soleil frappent la Terre.

Der Himmel bietet ein magisches Schauspiel. Elektronen von der Sonne bombardieren die Erde.

Le péril passé, l'on ne se souvient guère de ce qu'on a promis aux Cieux.

Wenn die Gefahr vorbei ist, erinnert man sich kaum noch an das, was man dem Himmel versprochen hat.

- Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
- Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

- Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
- Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
- Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

- Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind.
- Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.

Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille que pour un riche d'entrer au royaume des cieux.

Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Je suis très désorienté par ceci. Si c'est ce que nous appelons «la Voie des Cieux», alors est-ce bien ou est-ce mal ?

- Ich bin davon ganz schön verwirrt. Wenn es das ist, was wir "den Weg des Himmels" nennen, ist es dann richtig oder falsch?
- Ich bin extrem verwirrt davon. Wenn es das ist, was wir "den Weg des Himmels" nennen, ist es dann richtig oder falsch?

Dans les cultures occidentales, on associe la vie après la mort avec les cieux tandis que les polynésiens croient que notre vie continue dans les profondeurs de la mer.

In unseren westlichen Kulturen verbinden wir das Leben nach dem Tode mit dem Himmel, wohingegen die Polynesier glauben, dass unser Leben in den Tiefen des Ozeans weitergeht.

- Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
- Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille que pour un riche d'entrer au royaume des cieux.

Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.