Translation of "Prise" in English

0.028 sec.

Examples of using "Prise" in a sentence and their english translations:

- Lâche prise.
- Lâchez prise.

Let go.

- Débranche la prise.
- Débranchez la prise.

Disconnect the plug.

Belle prise !

That's pretty good.

Première prise.

Take one, mark.

Une belle prise.

A substantial catch.

Débranche la prise.

Disconnect the plug.

♪ (Elsa) Je lâche prise, lâche prise maintenant ... ♪

♪ (Elsa) I let go, let go now ... ♪

Sa prise de médicaments,

her compliance with her medication,

Je suis déjà prise.

I have a prior engagement.

Cette table est prise.

This table is taken.

- Ne retirez pas encore la prise !
- Ne retire pas encore la prise !

Don't pull the plug yet.

Est la prise de perspective.

is something called "perspective-taking."

Refuser une prise de parole.

of actually turning down speaking appointments.

Elle m'a prise au mot.

She took me up on it.

Qui est prise au piège.

And then there's nowhere for it to go.

Je l'ai prise en photo.

I took a picture of her.

Vous pouvez lâcher prise maintenant.

You can let go now.

C'est la prise du jour.

This is the catch of the day.

Les rouages sont en prise.

The cog-wheels are in gear.

Je suis prise de vertiges.

I feel giddy.

Vous m'avez prise au dépourvu.

You caught me off-guard.

Doit être prise très au sérieux

is to be taken particularly seriously

Je l'ai prise pour sa sœur.

I took her for her sister.

Je l'ai prise pour une Américaine.

I took her for an American.

Il l'a prise par la main.

He took her by the hand.

Je l'ai prise dans mes bras.

- I hugged her.
- I gave her a hug.

Je me sens prise de malaise.

I feel faint.

Elle était prise d'un fou rire.

- She was overcome by giggles.
- She had the giggles.

Où a été prise cette photo ?

Where was this photo taken?

La décision a déjà été prise.

The decision has already been made.

Ne retirez pas encore la prise !

Don't pull the plug yet.

Elle se sentit prise au piège.

She felt trapped.

J'ai soudain été prise de vertiges.

I suddenly became dizzy.

Prenez place, elle n'est pas prise.

Sit down, the place isn't taken.

- Ils ont eu une prise de bec, hier.
- Elles ont eu une prise de bec, hier.

They had a spat yesterday.

- Tu n'es plus en prise avec la réalité.
- Vous n'êtes plus en prise avec la réalité.

You're out of touch with reality.

Mais ma plus grande prise de conscience

The even bigger realization I've come to through all of it,

Mais sur une photo prise sur Mars

but in a photograph taken on Mars

En un mot, l'homosexualité féminine était prise

In a word, female homosexuality was taken

Sa théorie mérite d'être prise en compte.

His theory deserves consideration.

Sa proposition mérite d'être prise en considération.

His proposal is worthy to be considered.

Cette photo a été prise à Nara.

This photo was taken in Nara.

Retire la fourchette de la prise électrique.

Take the fork out of the electric socket.

Je vous ai prise pour Mme Brun.

I took you for Mrs. Brown.

J'ignore quand cette photo a été prise.

I don't know when this photo was taken.

La décision n'a pas encore été prise.

The decision has not yet been made.

Cette photo a été prise par Tom.

This photo was taken by Tom.

L'interdiction n'est prise au sérieux par personne.

Prohibition isn't taken seriously by anyone.

Cette décision n'a pas encore été prise.

- That decision hasn't yet been made.
- That decision hasn't been made yet.

Idée que j'ai prise de cette semaine.

idea that I took from this week.

Le sexe ponctuel implique une prise de risques.

with hook ups you are taking a risk.

On peut voir comment on peut lâcher prise

we can see how we need to let go

C'est une époque de grande prise de conscience.

This is a time of great awakening.

La balalaïka a été prise sans Kemal Sunal

balalaika was taken without Kemal Sunal

C'est une idée que j'ai prise de Braunschweig.

That's an idea that I took from Braunschweig.

Cette photo a dû être prise en 1964.

- This picture must have been taken in 1964.
- This picture must've been taken in 1964.

- Quelle prise de vue !
- Quel coup !
- Quel fusil !

What a shot!

Où cette photo a-t-elle été prise ?

Where was this picture taken?

Il n'est plus en prise avec la réalité.

He's out of touch with reality.

Elle n'est plus en prise avec la réalité.

She's out of touch with reality.

Vous n'êtes plus en prise avec la réalité.

You're out of touch with reality.

Ils ont eu une prise de bec, hier.

They had a spat yesterday.

Je me sentis un peu prise de vertige.

I felt a little dizzy.

Elles ont eu une prise de bec, hier.

They had a spat yesterday.

Cette photo a été prise pendant mon enfance.

That photo was taken in my childhood.

Quelle rue est-ce que tu as prise ?

Which street did you take?

- Tu m'as pris au dépourvu.
- Vous m'avez pris au dépourvu.
- Tu m'as prise au dépourvu.
- Vous m'avez prise au dépourvu.

You caught me off-guard.

Aucune recharge via une prise électrique pendant tout l'été.

no plugging into an outlet for an entire summer.

Du coup, pratiquement toutes les décisions qu'elle a prise

So almost all the decisions they made

La définition de la prise de parole en public

The true definition of public speaking

Sur une photo prise depuis l'intérieur de la galaxie,

If we want to take a photo from inside the galaxy,

Et donc de ne pas être prise au sérieux.

I would not be taken seriously.

Face à une prise de décision, déterminez les enjeux.

With any decision you make, you first have to determine the stakes,

Avait une prise de décision et d'enregistrement plus longue

took longer to make decisions, to record their decisions,

Qui comprennent donc crise cardiaque, AVC, prise de poids,

which I learned include heart attack, stroke, weight gain,

C'était un tout autre niveau de prise de conscience.

It was a whole other level of awareness.

Une série de mesures est toujours prise pour écarter

a series of measures is always carried out in order to rule out

Je l'ai prise pour Minako. Elles se ressemblent tellement.

I mistook her for Minako. They look so much alike.