Examples of using "Kabyle " in a sentence and their english translations:
- I'm Kabyle.
- I am Kabyle.
Do you speak Kabyle?
The agent was Kabyle.
- I love Kabyle food.
- I love Kabyle cuisine.
You dream in Kabyle.
The Kabyle speak Kabyle.
- What's it called in Kabyle?
- What's this called in Kabyle?
Kabyles, write in Kabyle.
Kabyle is my language.
Kabylian infrastructure is relatively good.
They love this Kabyle dress.
I'm a Kabyle citizen.
Zira is a Kabyle citizen.
Massi is a member of the Kabyle parliament.
Only listen to Kabyle radio.
The Kabyle flag will fly in the sky.
Amar Amarni is a Kabyle artist.
Kabyle is our mother tongue.
The Kabyle State protects its Kabyle citizens.
- In Kabylia, Kabyle is spoken.
- In Kabylia they speak Kabyle.
The Kabyle flag is very beautiful.
Kabyle is my mother tongue.
Abranis is a Kabyle rock band.
M'hamed Issiakhem is a famous Kabyle artist.
The Kabyle family was once more united.
Kabyle literature is just getting started.
In Kabylia, we speak the Kabyle language.
In Tatoeba, it's the one who translates the more from English to Kabyle or from Kabyle to English.
Can we translate a sentence from Berber to Kabyle on Tatoeba? No, they are already written in Kabyle.
I learn Kabyle through reading and writing.
Andaz Uzzal is a Kabyle metal band.
Ali Amrane is a Kabyle rock singer.
An Algerian is not a Kabyle and the opposite is true. Hence the hatred of the Algerians towards the Kabyles, and this will never change as long as the Kabyle is Kabyle.
The original name of the Kabyle language is "Taqbaylit".
Reading and writing in Kabyle has become our duty.
The Kabyle language has made huge strides.
The Kabyle people are very admiring of the Jewish people.
Kabyle authority protects Kabyle language and culture.
The Kabyle diaspora is doing everything to help Kabylia.
- "What will happen to our Kabyle language?" "It will last forever!"
- "What will happen to our Kabyle language?" "It will stay ad vitam aeternam!"
- "What will happen to our Kabyle language?" "It will endure forever!"
- I love Kabyle food.
- I love Kabyle dishes.
- I love Kabyle cooking.
The Algerian Army and the Presidency are involved in serious drug cases but the Algerian justice and police are also complicit.
The message that Idir wants to convey is that Kabyle has its own literature.
Mohand Georges Iguerbouchène is the first Kabyle composer of classical music.
Masha speaks Russian and would like someone to translate her words into Kabyle.
The Kabyle is like heather: he prefers to break rather than bend.
The Algerian Arab army murdered Kabyle intellectuals in the 1990s.
In Algeria there are the Arab people and the Kabyle people.
I already wrote it in Kabyle on Tatoeba; it's even been long time ago.
We wish long life to those who bring the Kabyle language to life.
The rainbow is also called in Kabyle "the belt of Ţeriel".
The Kabyle language can therefore compete with others, when it is necessary!
The Algerian Arab army raped hundreds of Kabyle women between 1963 and 1965.
In French, I manage to fend myself; in Kabyle, on the other hand, the road will be longer.
The Kabyle people and the Kurdish people are fighting the same fight against Arab-Muslim imperialism.
The Kabyle people and the Jewish people are fighting the same fight against the Arab-Islamists.
Even with the democratization of the whole of Algeria, Kabyle people will always be a hated minority.
Friends of the Kabyle people are welcome in Kabylia who will never forget them.
"As long as the night is, the day will come to an end," says a Kabyle proverb.
When the Algerian wants to build mosques all over the world, the Kabyle seeks to integrate.
Taqbaylit belongs to the family of Berber languages.
This web project offers an introduction to Kabyle with lessons and exercises, which will be corrected.
Even if we do not immediately succeed in leading the Kabyle to its peak, others will succeed.
"I want to embody evil so that no one carries me on his back", goes a Kabyle saying.
The Algerian Arab and Islamist army is sent only to Kabylia to harm the defenseless Kabyle people.
The Kabyle government is fighting for the independence of Kabylia, which is undergoing genocide by colonial Algeria.
The Algerian is obsessed with the East and its deadly ideologies, while the Kabyle has a free and reasonable mind.
The Algerian government has officially launched its "Zero Kabyle" project in the government. No reaction from the Algerian Arabic speakers.
The Algerian Arabs want the annihilation of everything that is Kabyle, and the Algerian corrupt power fulfills its wishes.
"Can I write Kabyle at Tatoeba?" "What I say belongs to the olive tree. The words are no longer mine."
The great Kabyle singer Matoub Lounès criticized the dictatorship and even dared to criticize Islam. But when he dared to speak of the right of peoples to self-determination, and thus to the Kabyle people to have their state, he was assassinated by Algerian authorities.
As an old Kabyle saying goes: "Help those who are in need. As for God, leave him to others."
All the peoples of the world don't give a damn about the problems of Kabylia, it's up to the Kabyle people to solve their own problems.
The Algerian Arab-Islamist Army buys old weapons from Russia by billions of dollars just to kill the Kabyles.
Algeria kills each Kabyle who wants to live in dignity with recognized human rights including self-management and sovereignty.
The Kabylia football team is the team representing the Kabyle people, who live in Kabylia. They are not affiliated with FIFA or CAF, and therefore cannot compete for the FIFA World Cup or the Africa Cup of Nations.
Mouloud Mammeri opened the way to the mother tongue, Tamazight, in which we traced the Kabyle tongue.
When an Algerian wants to find work in France he pretends to be a Kabyle while hating him with all his guts.
Well, in Kabyle, I am not strong. It's more in French that I prefer to indulge in puns, a little in English too.
The Kabyle people don't want to impose anything on anyone, unlike the Algerian colonial state which imposes its Arab-Islamic ideology by weapons and corruption.
The famous Kabyle writer Mouloud Feraoun, cowardly assassinated by the OAS in 1962, would have said: "It is only when we become another that we can know who we are."
So? Are these translations correct? Truth be told, I first wrote them in French, then translated them into Kabyle, and only after that did I translate them into English.
In a week, it will be two months since I write in the lying position; even if it is binding, the Kabyle language still needs to be worked on. What else would its speakers be for, then?
When I come back to the country [who knows if this virus will leave us a respite or attack us again], ask me again to continue my translation into Kabyle of the French text that I already wrote on couscous; and that I titled "Awer ifuṛ, awer yeṛdem". No doubt I will use your lexical text wisely so that every Kabyle, woman and man, is proud of it. So, please don't forget!
"They allow themselves to be scalped by the first comer ... They perish where they were born ... And they take pleasure in bliss ..." (Muḥend U Yahia [1950-2004], Kabyle playwright, about the Berbers)