Translation of "Verdict" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Verdict" in a sentence and their russian translations:

What's your verdict?

- Каков ваш вердикт?
- Каков твой вердикт?

The verdict was unfavorable.

Вердикт был неблагоприятным.

The defense appealed the verdict.

Защита обжаловала приговор.

I disagree with the verdict.

Я не согласен с приговором.

Sami was waiting for the verdict.

Сами ждал приговора.

- It's my decision!
- It's my verdict!

Это моё решение!

The defense was pleased by the verdict.

Защита осталась довольна приговором.

The jury hasn't reached a verdict yet.

Присяжные ещё не вынесли вердикт.

The jury has returned a verdict of guilty.

Присяжные вынесли обвинительный приговор.

The judge asked the jury to reach a verdict.

Судья попросил присяжных вынести приговор.

This trial is guilty of wasting my time; the verdict is therefore guilty.

Эта тяжба виновна в трате моего времени, а потому вердикт — виновен.

On the inquest it was shown that Buck Fanshaw, in the delirium of a wasting typhoid fever, had taken arsenic, shot himself through the body, cut his throat, and jumped out of a four-story window and broken his neck—and after due deliberation, the jury, sad and tearful, but with intelligence unblinded by its sorrow, brought in a verdict of death "by the visitation of God." What could the world do without juries?

Дознание показало, что в бреду тифозной горячки Бак Феншоу принял мышьяк, нанес себе сквозную огнестрельную рану, перерезал себе горло и выпрыгнул из окна с четвертого этажа, сломав при этом шею. Посовещавшись, присяжные заседатели, несмотря на то, что сердца их полнились печалью, а взор был отуманен слезами, не дали скорби омрачить рассудок и вынесли решение, согласно которому покойник был сражен «десницей божьей». Что бы мы делали без присяжных заседателей!

"Harkinian, please take this seriously. Look at his badge." "This is my–" "Listen here, badge-boy. You'd better get me a not guilty verdict. OR ELSE." "...Is that a threat?" "No. That's a fact." "For someone who's about to go to court, you certainly have a lot of nerve!" "More than you'll have left if you fail this case." "(...and this man is a KING!? I feel sorry for his subjects!)" "It is time to enter the courtroom!"

«Харкиниан, будь добр, отнесись к этому серьёзно. Взгляни на его значок». — «Это мой–» — «Слушай сюда, значок. Лучше добейся мне оправдательного приговора. А иначе...» — «...Это угроза?» — «Нет. Это факт». — «Для человека, которому вот-вот предстоит суд, у вас точно крепкие нервы!» — «Крепче, чем будут твои, если ты это дело провалишь». — «(...и этот человек — король?! Мне жаль его подданных!)» — «Пора зайти в зал суда!»