Translation of "Dunno" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Dunno" in a sentence and their russian translations:

- I don't know.
- Dunno.

- Я не знаю.
- Не знаю.

- I don't know that.
- Dunno.

- Этого я не знаю.
- Я этого не знаю.

I dunno what's with ya these days.

Вот не знаю, что с тобой нынче такое.

- I don't know.
- I do not know.
- Dunno.

- Я не знаю.
- Не знаю.

"Oh. You're alive?" "Yes. Where is everyone?" "Dunno."

«О! Ты жив?» — «Да. А где все?» — «Хз».

- I don't know.
- I do not know.
- Dunno.
- Don't know.

- Я не знаю.
- Не знаю.
- Этого я не знаю.
- Я этого не знаю.
- Я не в курсе.

- I don't know that.
- I don't know.
- I do not know.
- Dunno.

Я не знаю.

- I don't know.
- I haven't got a clue.
- I do not know.
- Dunno.

- Я не знаю.
- Не знаю.

I dunno if it's a bug or what, but this software doesn't work right.

Ну, не знаю, глюк это или ещё что, но программа работает неправильно.

"Well, do you get it now, Styopa?" "Of course I do, now I know this. But, Professor... it's better, I dunno, if we never speak of it again." "Alright."

«Ну, теперь понятно, Стёпа?» — «Конечно, понятно, теперь я знаю это. Но, профессор... лучше, не знаю, никогда не будем об этом». — «Хорошо».

"Tom, you translated this, right?" "Yeah, why?" "What's 'modemism'?" "I dunno, but it was written in the text." "Really?" "Really! Take a look!" "Ah, wait, but it says 'modernism'!"

«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»

"How are we gonna find the princess with the power going out?" "Well, maybe there's a switch in one of the rooms." "How are we gonna find the switch in one of the rooms with the power going out?" "...Uh, I dunno."

«Как мы найдём принцессу, если электричество вырубает?» — «Ну, в одной из комнат, верно, есть рубильник». — «Как мы найдём в одной из комнат рубильник, если электричество вырубает?» — «...Э-э, не знаю».