Examples of using "Translations" in a sentence and their portuguese translations:
Traduções literais não funcionam.
- Nós queremos traduções que soem naturais, e não traduções diretas palavra por palavra.
- Nós queremos traduções que soem naturais, e não traduções diretas feitas palavra por palavra.
A tradução mecânica melhorou muito.
- Eu não necessariamente acredito em traduções.
- Eu não sou obrigado a confiar em traduções.
- Você quer ver as minhas traduções?
- Quer ver as minhas traduções?
- Vocês querem ver as minhas traduções?
- Querem ver as minhas traduções?
Li muitas traduções de seus romances.
Essas traduções são próximas do texto original.
Estamos coletando frases e suas traduções em outras línguas.
- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos, "traduttore, traditore".
- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos: tradutor, traidor.
Tatoeba: Uma super base de dados de frases e traduções na qual eu orgulhosamente trabalho.
Pouco a pouco você vai começar a entender o texto sem traduções ou explicações.
Não modifique frases que estão corretas. Em vez disso, você pode adicionar traduções alternativas que soem naturais.
Você pode procurar palavras e ver as traduções. Mas ele não é como um dicionário comum.
Você pode procurar sentenças contendo uma certa palavra e ver traduções dessas sentenças.
Os maiores danos causados a Tatoeba são de mudar as frases corretas que têm traduções corretas.
As traduções são qual as amantes — as belas nunca são fiéis, enquanto as fiéis nunca são belas.
Em Tatoeba uma frase só se sente bem quando está acompanhada de suas irmãs e suas primas, as traduções.
Será que haveria tantas traduções japonesas neste site se ele se chamasse "por ejemplo"?
No Tatoeba não usamos parênteses para indicar outras maneiras de traduzir alguma coisa. Em vez disso, simplesmente postamos duas ou mais traduções separadas, ligadas à frase original.
Tornou-se evidente que este é um fator muito favorável ao nosso projeto, que visa precisamente à criação de uma rede de traduções no maior número de línguas possível em trabalho comunitário.
Recomendamos acrescentar frases e traduções na língua em que você é mais forte. Se está interessado principalmente em ter suas sentenças corrigidas, você deve tentar um site como Lang-8.com, onde esse é o foco.
Traduções literais podem ser traiçoeiras. Por exemplo, quando um russo diz "тоска зелёная", ele não quer dizer que "a saudade é verde", mas, na verdade, que ele considera, ou considerou, aborrecida ou enfadonha alguma coisa.
Poucos têm interesse em traduzir para outras línguas minhas frases em Português. Por isso eu me esforço para fazer eu mesmo algumas traduções. E tenho tido a sorte de encontrar colaboradores de boa vontade, que me corrigem os erros cometidos.
Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.
Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!