Translation of "Gods" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Gods" in a sentence and their portuguese translations:

Gods exist.

- Os deuses existem.
- Deuses existem.

Our gods are dead.

Nossos deuses estão mortos.

- We are but men, not gods.
- We are only people, not gods.

Nós somos apenas homens, não deuses.

Such gods have never existed.

Tais deuses nunca existiram.

We are people, not gods.

Nós somos gente, não deuses.

I don't think gods exist.

Não acho que existam deuses.

- Ancient people worshipped many gods and goddesses.
- Ancient people worshiped many gods and goddesses.

Os povos antigos cultuavam muitos deuses e deusas.

They are afraid of the gods.

Eles temem os deuses.

We're not gods, but mere men.

Nós não somos deuses, mas simples homens.

The elder gods are waking up.

Os deuses anciões estão acordando.

The gods do not hear me.

Os deuses não me ouvem.

Whom the gods love die young.

Os bons morrem jovens.

We are but men, not gods.

Nós somos apenas homens, não deuses.

You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold.

Não fareis ídolos de prata nem de ouro para me representarem.

Vulcan made weapons for gods and men.

Vulcano forjou as armas dos deuses e dos homens.

Mercury was the messenger of the gods.

Mercúrio era o mensageiro dos deuses.

Ancient people worshipped many gods and goddesses.

Os povos antigos cultuavam muitos deuses e deusas.

The gods mock us? Let's mock them too.

Zombam de nós os deuses? Vamos então zombar deles também.

The gods have decreed that man is mortal.

Os deuses decretaram que o homem é mortal.

They must have taken you to be gods!

Eles devem considerar vocês como deuses.

Thou shalt not have strange gods before me.

Não terás outros deuses além de mim.

Jupiter was the father of the gods and men.

Júpiter era o pai dos deuses e dos homens.

Olympus? Isn't that where Greek gods hang out or something?

O Olimpo? Não é lá que os deuses gregos passam o tempo ou coisa do tipo?

When we know what God is, we shall be gods ourselves.

Quando soubermos o que é Deus, nós mesmos seremos deuses.

Dogs think they are people and cats believe they are gods.

Os cachorros acham que são pessoas e os gatos, deuses.

According to mythology, Prometheus stole the sacred fire from the gods.

Segundo a mitologia, Prometeu roubou dos deuses o fogo sagrado.

I prayed a lot, but the gods did not hear me.

Rezei muito, mas os deuses não me ouviram.

Even gods die when no one believes in them any longer.

Até os deuses morrem quando ninguém mais acredita neles.

"The gods, if gods the good and just regard, / and thy own conscience, that approves the right, / grant thee due guerdon and a fit reward."

"Que os deuses possam (se algum deus preza a bondade, / se há no mundo justiça, se se encontra / alguém consciente do valor do bem) / a recompensa, que mereces, conceder-te".

Uranus is considered by poets to be the oldest of the gods.

Urano é tido segundo os poetas pelo mais antigo dos deuses.

No matter how much I prayed, the gods did not hear me.

Por mais que eu tenha rezado, os deuses não me ouviram.

The gods of a falling religion become the demons of a rising one.

Os deuses de uma religião em decadência se tornam os demônios de uma religião nascente.

Let us be silent, that we may hear the whispers of the gods.

Fiquemos em silêncio, para poder ouvir os murmúrios dos deuses.

"Now, by Fate's decree, / here with the mother of the Gods I dwell."

"Cibele, excelsa mãe dos deuses, nestas plagas / retém-me."

The legend says he received his sword from the hands of the gods themselves.

A lenda diz que ele recebeu sua espada das mãos dos próprios deuses.

We are not gods, but only impostors who decided they are allowed to do everything.

Não somos deuses, mas apenas impostores que decidiram que tudo lhes é permitido.

Joy, beautiful spark of the gods, daughter of Elysium, we approach fire-drunk, heavenly One, your shrine.

Alegria, formosa centelha divina, nascida no Eliseu, nós ingressamos, ébrios de luz, em teu santuário celestial.

You don't grow spiritually just because you go to parties named after Hindu gods and do drugs.

Você não evolui espiritualmente só porque vai a festas com nomes de deuses hindus e usa drogas.

Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.

Agora sei que o Senhor é mais poderoso que todos os outros deuses...

- Gods may do what cattle may not.
- What is permitted to Jove is not permitted to an ox.

- O que é permitido a Júpiter não é permitido a um boi.
- O que é permitido a Zeus não é permitido a um boi.

"If human kind and mortal arms ye scorn, / think of the Gods, who judge the wrong and right."

"Se desprezais o ser humano e dos mortais / a vingança, convém temer os deuses, / que tanto as boas quanto as más ações observam".

I saw him steal, but I believed him when he swore by all his gods that he was innocent.

Eu o vi roubando, mas acreditei nele quando ele jurou por todos os seus deuses que era inocente.

- Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
- Who is like to thee, among the gods, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders?

Quem entre os deuses se assemelha a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti, magnífico em santidade, terrível em proezas, hábil em maravilhas?

- Because of fierce Juno's ever-remembering wrath, he was tossed about much by the power of the gods, both on land and the deep sea.
- Full many an evil, through the mindful hate / of cruel Juno, from the gods he bore, / much tost on earth and ocean.

Pelos mares arrastado / e por terras estranhas, muito tempo / foi joguete dos deuses, instigados / pelo furor da rancorosa Juno.

Then sire Anchises hastened to entwine / a massive goblet with a wreath, and vowed / libations to the gods, and poured the wine / and on the lofty stern invoked the powers divine: / "Great gods, whom Earth and Sea and Storms obey, / breathe fair, and waft us smoothly o'er the main."

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”

Up rose my sire, submissive to the sign, / and briefly to the Gods addressed his prayer, / and bowed adoring to the star divine.

Então meu pai se dá por vencido e, de pé, / reverencia o sinal santo do meteoro / e fala aos deuses:

Troy's gods commending to my comrades' care, / with old Anchises and my infant heir, / I hide them in a winding vale from view.

Confio Anquises, Iulo e os penates troianos / aos meus amigos e os escondo no recesso / de um vale próximo.

- Juno then, as a suppliant, addressed him in these words: "Aeolus (for the father of the gods has granted you authority to calm the seas and to stir them up with the winds), a race hateful to me is sailing upon the Tyrrhenian sea, carrying Troy along with its conquered gods to Italy."
- Him now Saturnia sought, and thus in lowly strain: / "O AEolus, for Jove, of human kind / and Gods the sovran Sire, hath given to thee / to lull the waves and lift them with the wind, / a hateful people, enemies to me, / their ships are steering o'er the Tuscan sea, / bearing their Troy and vanquished gods away / to Italy."

A ele então, / humilde, Juno roga nestes termos: / “Ó Éolo (pois a ti o pai dos deuses / e rei dos homens deu a faculdade / de as ondas amansar e de encrespá-las / com o auxílio do vento), uma gente que odeio / no momento navega o mar Tirreno, / levando para a Itália Ílio vencida / e seus penates".

We, sword in hand, make onset, and invite / the gods and Jove himself the spoil to share, / and piling couches, banquet on the fare.

De espada em punho acometemos. Ofertamos / parte da presa ao Rei do Olimpo e aos outros deuses; / sobre leitos de relva na enseada, / com lauta refeição nos regalamos.

Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?

Agora, se partiste porque estavas com saudade da casa de teu pai, por que então roubaste meus deuses?

So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. And yet they are not Three Gods, but One God.

Então o Pai é Deus, o Filho é Deus, e o Espírito Santo é Deus. E, no entanto, não são Três Deuses mas sim Um Deus.

And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments.

Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: Lançai fora os deuses estrangeiros que houver entre vós, purificai-vos e mudai de vestes.

Whom then did I upbraid not, wild with woe, / of gods or men? What sadder sight elsewhere / had Troy, now whelmed in utter wreck, to show?

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

Within the palace, open to the day, / there stood a massive altar. Overhead, / with drooping boughs, a venerable bay / its shadowy foliage o'er the home-gods spread.

No centro do palácio, a céu aberto, / ficava um grande altar; bem próximo, um loureiro / muito antigo os Penates envolvia / em generosa sombra.

Due rites to Venus and the gods I bore, / the work to favour, and a sleek, white steer / to Heaven's high King was slaughtering on the shore.

Aos numes tutelares das empresas / nascentes e à minha mãe, divina filha / da ninfa Dione, oferecia eu sacrifícios / e na praia imolava ao rei do Olimpo / um touro gordo de luzida pele.

"Naught happens here but as the Gods ordain. / It may not be, nor doth the Lord divine / of high Olympus nor the Fates design / that thou should'st take Creusa."

"Da vontade dos deuses / essas coisas vão sempre depender. / O destino não quer que eu te acompanhe, / nem no permite o sumo rei do Olimpo."

The will is free; strong is the soul, and wise, and beautiful. The seeds of god-like power are in us still. Gods are we, bards, saints, heroes, if we will!

Livre é a vontade; forte é a alma, e sábia e bela. As sementes do poder divino estão em nós ainda. Seremos deuses, bardos, santos e heróis, se o quisermos!

If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods.

Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.

So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.

Então entregaram a Jacó as imagens dos deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó enterrou tudo debaixo do carvalho que há em Siquém.

"O by the gods, who know the just and true, / by faith unstained – if any such there be –, / with mercy deign such miseries to view; / pity a soul that toils with evils all undue."

"Por isso é que te peço – pelos deuses / celestes, pelos numes que a verdade / sabem reconhecer, pela justiça / (se alguma existe imaculada entre os mortais) –, / que te condoas de tamanhos sofrimentos, / que te apiedes de um pobre coração / agora exposto a provações que não merece.”

"Father, in thy charge remain / Troy's gods; for me, red-handed with the smear / of blood, and fresh from slaughter, 'twere profane / to touch them, ere the stream hath cleansed me of the stain."

"Ó pai, leva contigo / as alfaias do culto e os penates da pátria; / de mãos manchadas pelo sangue derramado / nos combates ferozes desta noite, / cometeria eu sacrilégio se os tocasse / sem me purificar em límpida corrente.”

And lifting on the shore / his hands, Anchises doth the gods adore. / "O Heaven!" he cries, "avert these threats; be kind / and stay the curse, and vex with plagues no more / a pious folk."

Em atitude suplicante, Anquises, / na praia oferecendo sacrifícios / adequados, invoca as grandes divindades: / “Ó deuses, impedi que se cumpra essa ameaça! / Para longe afastai tal desventura, ó deuses! / Atendei-nos, poupai esta gente piedosa!”

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours.

Eu afirmo que ambos somos ateus. Eu apenas acredito um pouco menos em deus do que você. Quando você entender porque eu rejeito todas as outras possibilidades de deus, você entenderá porque eu rejeito as suas.

Hercules, an ancient Greek hero celebrated for his superhuman strength, was pursued throughout his life by the hatred of Juno, the goddess of birth, matrimony and care, worshiped as queen of gods by the Romans.

Hércules, um antigo herói grego celebrado por sua força sobre-humana, foi perseguido por toda a vida pelo ódio de Juno, a deusa do nascimento, do matrimônio e do cuidado, adorada pelos romanos como rainha dos deuses.

"O Thou, whose nod and awful bolts attest / o'er Gods and men thine everlasting reign, / wherein hath my AEneas so transgressed, / wherein his Trojans, thus to mourn their slain, / barred from the world, lest Italy they gain?"

“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"

Lo, Panthus, flying from the Grecian bands, / Panthus, the son of Othrys, Phoebus' seer, / bearing the sacred vessels in his hands, / and vanquished home-gods, to the door draws near, / his grandchild clinging to his side in fear.

Eis porém que, escapando aos dardos gregos, / Panto, filho de Otreu, sacerdote do templo / de Apolo em nossa cidadela, vem correndo, / quase fora de si, à minha estância, / arrastando um netinho pela mão / e trazendo os objetos consagrados / do culto de seus deuses derrotados.

"To thy guardian care / she doth her Gods and ministries consign. / Take them, thy future destinies to share, / and seek for them another home elsewhere, / that mighty city, which for thee and thine / o'er traversed ocean shall the Fates prepare."

"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”

And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord.

É que nessa noite Eu, o Senhor, atravessarei o Egito de ponta a ponta, matando todos os primogênitos no país, tanto dos homens quanto dos animais, e infligindo castigos contra todos os deuses egípcios.

Here, with her hundred daughters, pale with dread, / poor Hecuba and all her female train, / as doves, that from the low'ring storm have fled, / and cower for shelter from the pelting rain, / crouch round the silent gods, and cling to them in vain.

Ali, em torno / do altar, desamparadas se assentavam, / qual pombas que a tormenta assustadora / pusesse em fuga, Hécuba e as filhas, bem juntinhas, / contra o peito apertando as imagens dos deuses.

There, torn from many a burning temple, lay / Troy's wealth; the tripods of the Gods were there, / piled in huge heaps, and raiment snatched away, / and golden bowls, and dames with streaming hair / and tender boys stand round, and tremble with despair.

Ali se amontoavam / os pilhados tesouros dos troianos, / que chegavam até dos templos e santuários / ainda em chamas: mesas de oferenda, / vasos de ouro maciço, paramentos, / ricas alfaias e tapeçarias. / À roda, em longa e dolorosa fila, / apavoradas mães, filhos chorando.

"Come then and seek we, as the gods command, / the Gnosian kingdoms, and the winds entreat. / Short is the way, nor distant lies the land. / If Jove be present and assist our fleet, / the third day lands us on the shores of Crete."

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.

Mas a serpente replicou: Não morrereis coisa nenhuma. Deus disse isso porque sabe que, quando comerdes a fruta dessa árvore, vossos olhos se abrirão, e sereis, assim como Deus, conhecedores do bem e do mal.

To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour.

Em qualquer delito de propriedade, em que esteja em jogo um boi, um jumento, uma ovelha, roupa ou qualquer coisa perdida, objeto de uma queixa formal, a questão seja levada diante de Deus. Quem for declarado culpado diante de Deus, restituirá ao próximo em dobro.

Far off there lies, with many a spacious plain, / the land of Mars, by Thracians tilled and sown, / where stern Lycurgus whilom held his reign; / a hospitable shore, to Troy well-known, / her home-gods leagued in union with our own, / while Fortune smiled.

A terra pelos Trácios habitada, / com seus extensos campos cultivados, / protegida de Marte e onde Licurgo / belicoso reinara, antiga e hospitaleira / aliada foi de Troia, enquanto esta durou – / e mesmo laços de família uniam / aos penates troianos seus penates.

But, whereas thou chargest me with theft, with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.

"Quanto aos teus deuses, morra aquele com quem os encontrares. Na presença dos nossos parentes, procura tu mesmo e vê se encontras aqui comigo qualquer coisa que te pertença, e, se a encontrares, leva-a de volta". Com efeito, Jacó ignorava que Raquel os tivesse roubado.

So spake the Queen, and on the festal board / the prime libation to the gods outpoured, / then lightly to her lips the goblet pressed, / and gave to Bitias. Challenged by the word, / he dived into the brimming gold with zest, / and quaffed the foaming bowl, and after him, the rest.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

"Now, now," he cries, "no tarrying; wheresoe'er / ye point the path, I follow and am there. / Gods of my fathers! O preserve to-day / my home, preserve my grandchild; for your care / is Troy, and yours this omen. I obey; / lead on, my son, I yield and follow on thy way."

“Pátrios numes, afinal, / aceito a indicação do vosso augúrio; / nada mais me detém, parto em seguida. / Protegei-me a família, o neto protegei-me; / Troia conta com vossa potestade. / Agora, filho, não me nego a te seguir; / de bom grado serei teu companheiro.”

"Nay, when thy vessels, ranged upon her shore, / rest from the deep, and on the beach ye light / the votive altars, and the gods adore, / veil then thy locks, with purple hood bedight, / and shroud thy visage from a foeman's sight, / lest hostile presence, 'mid the flames divine, / break in, and mar the omen and the rite."

"E há mais: ao termo da jornada, quando / a frota repousar além dos mares / e já na praia ante os altares os teus votos / fores cumprir, com purpurino manto / cobre a cabeça, para que, durante o culto, / figura hostil nenhuma possa, sendo vista / entre os lumes rituais, perturbar os presságios."

And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.

Se o escravo disser: "Eu quero bem ao meu senhor, à minha mulher e aos meus filhos, e não quero ser alforriado", então o dono o levará diante de Deus e, encostando-o no batente ou no umbral da porta, perfurará a orelha do escravo com uma sovela, e ele o servirá para sempre.

When thus the prophet Helenus I hail, / "Troy-born interpreter of Heaven! whose art / the signs of Phoebus' pleasure can impart; / thou know'st the tripod and the Clarian bay, / the stars, the voices of the birds, that dart / on wings with omens laden, speak and say, / (since fate and all the gods foretell a prosperous way / and point to far Italia)."

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

So when the bold and compact band I see, / "Brave hearts", I cry, "but brave, alas! in vain; / if firm your purpose holds to follow me / who dare the worst, our present plight is plain. / Troy's guardian gods have left her; altar, fane, / all is deserted, every temple bare. / The town ye aid is burning. Forward, then, / to die and mingle in the tumult's blare."

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

'Twas night; on earth all creatures were asleep, / when lo! the figures of our gods, the same / whom erst from falling Ilion o'er the deep / I brought, scarce rescued from the midmost flame, / before me, sleepless for my country's shame, / stood plain, in plenteousness of light confessed, / where streaming through the sunken lattice came / the moon's full splendour, and their speech addressed, / and I in heart took comfort, hearing their behest.

Caíra a noite e sobre a terra o sono / apoderava-se de toda a humana gente. / As sagradas imagens dos penates / troianos, que, do incêndio da cidade / resgatando, eu comigo transportara, / eis do meu leito, qual num sonho, vejo erguer-se / à minha frente, bem iluminadas / pelo esplendor que a lua cheia difundia / através da janela aberta do meu quarto. / E pareceu-me ouvi-las proferir, / para tranquilizar-me, estas palavras:

- He also suffered many things in war, while he strove to found a city, and to bear his gods to Latium: from this place arose the Latin race, the Alban fathers, and the walls of exalted Rome.
- Yea, and more, / in war enduring, ere he built a home, / and his loved household-deities brought o'er / to Latium, whence the Latin people come, / whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome.

Muito sofreu também na guerra que no Lácio / travou para fundar uma cidade, / onde os teucros penates abrigasse, / dali provindo a raça dos latinos, / os reis albanos e a altaneira Roma.

- "But I, who walk in majesty as queen of the gods, both sister and wife of Jupiter, I am still waging wars with one tribe for all these years! And who will worship the divine spirit of Juno after this, or what suppliant will bring an offering to her altars?"
- "But I, who walk the Queen of Heaven confessed, / Jove's sister-spouse, shall I forevermore / with one poor tribe keep warring without rest? / Who then henceforth shall Juno's power adore? / Who then her fanes frequent, her deity implore?"

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

- Muse, recount to me the reasons; what deity was offended, or what was the queen of the gods grieving, that she should drive a man extraordinary in his piety to undergo so many misfortunes, to endure so many hardships. Do the heavenly spirits have such passions?
- O Muse, assist me and inspire my song, / the various causes and the crimes relate, / for what affronted majesty, what wrong / to injured Godhead, what offence so great / Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, / could one renowned for piety compel / to brave such troubles, and endure the weight / of toils so many and so huge. O tell / how can in heavenly minds such fierce resentment dwell?

Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?