Translation of "Cheer" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Cheer" in a sentence and their portuguese translations:

- Cheer up!
- Cheer up.

Ânimo!

- Cheer up!
- Chin up!

Coragem!

- Cheer up!
- Go for it!

- Massa!
- Ânimo!

- Don't lose heart.
- Cheer up!

- Coragem!
- Ânimo!
- Sus!

I want to go and cheer.

Quero ir e me divertir.

"Cheer up," she said to me.

"Anime-se", ela me disse.

I know what'll cheer you up.

Eu sei o que irá te animar.

Tom attempted to cheer Mary up.

- Tom tentou animar Mary.
- Tom tentou alegrar Mary.

This ought to cheer you up.

Isso deve animá-lo.

I tried to cheer him up.

Tentei animá-lo.

We tried to cheer her up.

Tentamos animá-la.

We tried to cheer him up.

Tentamos animá-lo.

I wanted to cheer Tom up.

Eu queria animar o Tom.

Please don't be so sad. Cheer up!

Por favor, não fique tão triste. Ânimo!

Cheer up! Everything will soon be all right.

Fica tranquilo. Logo tudo vai ficar bem.

He spake; the Dardans answered with a cheer.

Ilioneu termina e exclamações de aplauso / geral se ouvem do grupo de dardânios.

Cheer up! Tomorrow's going to be another day.

Reanime-se! Amanhã vai ser outro dia.

- Cheer up! Things are not so bad as you think.
- Cheer up! Things are not as bad as you think.

- Ânimo! As coisas não são tão ruins quanto você pensa.
- Ânimo! As coisas não estão tão ruins quanto você pensa.

We tried to cheer him up by taking him out.

Nós tentamos animá-lo levando-o para fora.

Cheer up John. There are more fish in the sea.

Anime-se, John. Há mais peixes no rio.

Cheer up! Things are not as bad as you think.

- Ânimo! As coisas não são tão ruins quanto você pensa.
- Ânimo! As coisas não estão tão ruins quanto você pensa.

Tom tried to cheer Mary up, but she kept on crying.

Tom tentou animar Maria, mas ela continuou chorando.

I tried to cheer her up, but she did nothing but cry.

Tentei animá-la, mas ela não fazia nada além de chorar.

I tried to cheer her up, but all she wanted was to be alone.

Eu tentei animá-la, mas tudo o que ela queria era ficar sozinha.

"Touched by his tearful plea, / we asked his race, what tidings, good or ill, / he brings, for hope, perchance, may cheer a captive still."

"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."

These, stationed at the gates, with naked glaive, / shoulder to shoulder, guard the pass below. / Hearts leap afresh the royal halls to save, / and cheer our vanquished friends and reinspire the brave.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

There in glad haste I trace the wished-for town, / and call the walls "Pergamea", and cheer / my comrades, glorying in the name well-known, / the castled keep to raise, and guard the loved hearth-stone.

Sem perder tempo, lanço as bases da cidade / com que tanto sonhava e Pérgamo lhe chamo, / pedindo a todos, que se orgulham desse nome, / que cuidem com carinho de assentar / seus novos lares e alto erguer a cidadela.

"But else, if thoughts of safety be in vain, / if thee, dear Sire, the Libyan deep doth hide, / nor hopes of young Iulus more can cheer, / back let our barks to the Sicanian tide / and proffered homes and king Acestes steer."

"Mas, se não te salvaste, ó tu, melhor dos homens, / se o mar da Líbia te tragou, se se extinguiu / a esperança que Iulo representa / para a nação troiana, então, que ao menos / possamos alcançar os mares da Sicília / e aquela terra hospitaleira, de onde fomos / trazidos para cá; voltemos para Acestes".

"Thou, who alone Troy's sorrows deign'st to hear, / and us, the gleanings of the Danaan spear, / poor world-wide wanderers and in desperate case, / has ta'en to share thy city and thy cheer, / meet thanks nor we, nor what of Dardan race / yet roams the earth, can give to recompense thy grace."

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".