Translation of "Brave" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Brave" in a sentence and their portuguese translations:

Be brave.

- Seja corajoso!
- Seja corajoso.
- Seja valente.

I'm brave.

Eu sou corajoso.

You're brave.

Você é valente.

She was brave.

Ela era corajosa.

That was brave!

Isso foi corajoso!

I'm not brave.

Não sou corajoso.

He was brave.

Ele era valente.

You were brave.

Você foi valente.

Are you brave?

Você é corajoso?

Prove you're brave.

- Mostre que você tem coragem.
- Mostre que você é corajoso.

We're brave people.

- Somos pessoas corajosas.
- Somos pessoas valentes.

He is very brave.

Ele é muito valente.

- Be brave!
- Have courage!

Sê corajosa!

How brave you are!

Como você é corajoso!

She's brave and honest.

Ela é corajosa e honesta.

You're a brave man.

Você é um homem valente.

Try to be brave.

Tente ser corajoso.

I'm not very brave.

- Não sou muito corajoso.
- Não sou muito corajosa.

I'm a brave person.

- Sou uma pessoa corajosa.
- Eu sou uma pessoa corajosa.

- You are very brave.
- You are very courageous.
- You're very brave.

- Você é muito corajoso.
- Você é muito valente.

- I know that Tom is brave.
- I know Tom is brave.

Eu sei que Tom é corajoso.

He was a brave soldier.

Era um soldado corajoso.

You're very brave, aren't you?

Você é muito valente, não é mesmo?

Tom is a brave person.

Tom é uma pessoa corajosa.

Tom was a brave soldier.

Tom foi um bravo soldado.

She is a brave woman.

Ela é uma mulher corajosa.

Tom is being very brave.

Tom está sendo muito corajoso.

He's very brave at home.

Em casa ele é muito corajoso.

Tom is a brave man.

O Tom é um homem corajoso.

Tom is a brave warrior.

Tom é um guerreiro valente.

The Japanese are a brave people.

Os japoneses são pessoas valentes.

- I'm not courageous.
- I'm not brave.

Não sou corajoso.

The brave mouse chased the cat.

O camundongo corajoso perseguia o gato.

I'm not as brave as Tom.

- Eu não sou tão corajoso quanto o Tom.
- Não sou tão valente coma o Tom.

- I know that Tom isn't a brave person.
- I know Tom isn't a brave person.

Sei que Tom não é uma pessoa corajosa.

- I knew that Tom was a brave person.
- I knew Tom was a brave person.

Eu sabia que o Tom era uma pessoa valente.

He is not only brave but wise.

Além de corajoso, é sábio.

Do you really think Tom is brave?

Você realmente acha que o Tom é corajoso?

A curious brave man appeared at that time

Um homem corajoso curioso apareceu naquela época

His brave action is worthy of a medal.

Seu ato de bravura é digno de uma medalha.

Robinson is a practical, rational and brave man.

Robinson é um homem prático, racional e corajoso.

I think what Tom did was very brave.

Acho que o que Tom fez foi muito corajoso.

- You are so brave!
- You are so courageous!

- Você é tão corajoso!
- Você é tão audacioso!
- Você é tão ousado!

Though he was a child, he was very brave.

Apesar dele ser uma criança, ele foi bem corajoso.

So saying AEneas with his left hand pressed / Serestus, and Ilioneus with his right, / Brave Gyas, brave Cloanthus and the rest.

Dito isto, logo estende a mão direita / ao velho amigo Ilioneu e a esquerda / a Seresto; e, um por um, vai apertando / as mãos dos outros companheiros, entre os quais / o valente Cloanto e o destemido Gias.

The dog barks to the brave and bites the coward.

O cão late para o valente e morde o covarde.

- Our country will prevail, because ours is a big and brave army.
- Our country will win, for our army is big and brave.

Nosso país vencerá, porque o nosso exército é grande e valente.

The brave knight saved the beautiful princess from the evil dragon.

O bravo cavalheiro salvou a bela princesa do dragão malvado.

John is brave in appearance, but is in reality a coward.

O John é corajoso na aparência, mas na realidade é um covarde.

- You are very brave.
- You are very courageous.
- You're very courageous.

Você é muito corajoso.

The proud and brave knights sat around the big round table.

Os cavaleiros orgulhosos e valentes sentaram-se em volta de uma grande mesa redonda.

Everyone says I was very brave, but I just did my work.

Todos dizem que fui muito valente, mas só fiz o meu trabalho.

- How brave you are!
- How vigorous you are!
- How strong you are!

Como você é forte!

Our country will prevail, because ours is a big and brave army.

Nosso país vencerá, porque o nosso exército é grande e valente.

[Bear] The Dead Man's Anchor, brave choice. First, we gotta dig a trench.

A Âncora do Morto, uma escolha de coragem. Primeiro, temos de cavar.

Thormod’s song, of brave men rising to face certain death… proved a premonition.

A canção de Thormod, de homens valentes se levantando para enfrentar a morte certa ... provou ser uma premonição.

Some brave passengers caught the pickpocket and turned him over to the police.

Alguns passageiros corajosos pegaram o batedor de carteira e o entregaram à polícia.

As King of Norway, Harald ‘the hard-ruler’ was brave, cruel and acquisitive… and in

Como rei da Noruega, Harald 'o governante duro' era corajoso, cruel e aquisitivo ... e em

So / doth Rhipeus, so brave Dymas and the rest; / all in the new-won spoils their eager limbs invest.

Alegremente, o mesmo fazem Dimas, / Ripeu e a guapa companhia inteira; / dos recentes espólios todos se armam.

Thence forced away, brave Iphitus, and I, / and Pelias – Iphitus with age was slow, / and Pelias by Ulysses lamed.

Arrancados do meio do entrevero, / Ífito, Pélias e eu nos encontramos: / Ífito o peso já dos anos sente; / Pélias, ferido por Ulisses, manca.

It's not possible to make the round trip within the hours of darkness, so they have to brave the light.

Não é possível ir e voltar durante a noite, por isso, têm de enfrentar a luz.

Perhaps all the dragons of our lives are princesses who are only waiting to see us once beautiful and brave.

Talvez todos os dragões de nossas vidas sejam princesas que estejam apenas esperando para nos ver uma vez belos e corajosos.

Forth Cupid, at his mother's word, repairs, / and merrily, for brave Achates led, / the royal presents to the Tyrians bears.

E já o dócil Cupido, prazenteiro, / partia acompanhando Acates e levando / principescos presentes para os tírios, / conforme havia Eneias ordenado.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave?

Ó, dizei, aquela bandeira estrelada ainda tremula sobre a terra dos livres e o lar dos corajosos?

Then if some statesman reverend and grave, / stand forth conspicuous, and the tumult brave / all, hushed, attend; his guiding words restrain / their angry wills.

Mas, se assoma um varão grave e benquisto / por seu valor e cumprimento do dever, / cala-se a plebe e atenta fica à escuta; e ele falando os corações abranda / e os exaltados ânimos domina.

"Here camped the brave Dolopians, there was set / the tent of fierce Achilles; yonder lay / the fleet, and here the rival armies met / and mingled."

"Os esquadrões dos Dólopes aqui, / ali o fero Aquiles acampava; / aqui, em seco, descansava a frota / e este era o palco costumeiro dos combates."

Then, sheathed again in shining arms, prepare / once more to scour the city through and through, / resolved to brave all risks, all ventures to renew.

A armadura reluzente / envergando, retorno à cidade, disposto / a de novo correr todos os riscos, / a vasculhar Troia de ponta a ponta, / a vida expondo em cada lance de perigo.

Then Dymas brave / and Hypanis by comrades' hands are slain. / Nor, Panthus, thee thy piety can save, / nor e'en Apollo's wreath preserve thee from the grave.

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

"Firm are thy fates, sweet daughter; spare thy fears. / Thou yet shalt see Lavinium's walls arise, / and bear thy brave AEneas to the skies. / My purpose shifts not."

“Nada receies, Citereia, que o destino / dos teus inalterável permanece; / conforme prometido, tu verás / os muros da cidade de Lavínio / e, remontado à glória, levarás / até às estrelas o teu nobre Eneias; / nada me fez mudar de parecer".

Now fail the ships wherein Achates ride / and Abas; old Aletes' bark gives way, / and brave Ilioneus'. Each loosened side / through many a gaping seam lets in the baleful tide.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

So when the bold and compact band I see, / "Brave hearts", I cry, "but brave, alas! in vain; / if firm your purpose holds to follow me / who dare the worst, our present plight is plain. / Troy's guardian gods have left her; altar, fane, / all is deserted, every temple bare. / The town ye aid is burning. Forward, then, / to die and mingle in the tumult's blare."

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."

These, stationed at the gates, with naked glaive, / shoulder to shoulder, guard the pass below. / Hearts leap afresh the royal halls to save, / and cheer our vanquished friends and reinspire the brave.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

His ships he hides within a sheltering cove, / screened by the caverned rock, and shadowed by the grove, / then wielding in his hand two broad-tipt spears, / alone with brave Achates forth he strayed.

Na arborizada enseada esconde a frota, / junto de uma caverna, sob as sombras / longas e densas da frondosa mata. / Põe-se a caminho, acompanhado por Acates / apenas e empunhando um par de dardos / em largas lâminas de ferro terminados.

One, that bore / the brave Orontes and his Lycian crew, / full in AEneas' sight a toppling wave o'erthrew. / Dashed from the tiller, down the pilot rolled. / Thrice round the billow whirled her, as she lay, / then whelmed below.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

While up the crag AEneas climbs, to gain / full prospect far and wide, and scan the distant main. / If aught of Phrygian biremes he discern / Antheus or Capys, tost upon the seas, / or arms of brave Caicus high astern.

Sobe, entrementes, / Eneias a um penhasco e fica olhando / toda a extensão do mar em derredor, / buscando em qualquer parte divisar / sinal de Anteu, batido pelo vento, / ou das birremes frígias, ou de Cápis, / de alguma nau que ostente o escudo de Caíco.

"Far off there lies, across the rolling wave, / an ancient land, which Greeks Hesperia name; / her soil is fruitful and her people brave. / Th' OEnotrians held it once, by later fame / the name Italia from their chief they claim."

"Um vetusto país há, pelos gregos / chamado Hespéria – glebas férteis, aguerrida / gente –, colônia primitiva dos enótrios. / A descendência destes, reza a tradição, / agora denomina Itália essa nação, / tributo a Ítalo, um de seus prístinos reis."

"Now learn, how best to compass my design. / To Tyrian Carthage hastes the princely boy, / prompt at the summons of his sire divine, / my prime solicitude, my chiefest joy, / fraught with brave store of gifts, saved from the flames of Troy."

"Agora escuta o que de ti pretendo: / O menino, que um dia será rei / e é meu maior desvelo, a chamado do pai / extremoso a Cartago se encaminha, / à rainha levando alguns presentes, / bens do troiano incêndio e do mar salvos".

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

"De outra maneira se houve o próprio Aquiles, / meu inimigo, que tua língua mentirosa / chama de pai: teve o pudor de respeitar-me / os direitos e a fé do suplicante; / ao cadáver de Heitor as honras do sepulcro / concedeu, permitindo-me voltar / em paz aos meus domínios.”

Amid the waves is seen / an island, sacred to the Nereids' queen / and Neptune, lord of the AEgean wave, / which, floating once, Apollo fixed between / high Myconos and Gyarus, and gave / for man's resort, unmoved the blustering winds to brave.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

"Brave hearts, the land that bore / your sires shall nurse their Dardan sons again. / Seek out your ancient mother; from her shore / through all the world the AEneian house shall reign, / and sons of sons unborn the lasting line sustain."

“Rijos dardânios, / a mesma terra, que gerou a estirpe / de vossos primitivos ancestrais, / vosso retorno aguarda ao seu fecundo seio; / ide em busca do antigo solo pátrio. / Lá de Eneias a casa e os filhos de seus filhos / e os que deles nascerem vão reger / os destinos de todas as nações.”

To die, and thus avoid poverty or love, or anything painful, is not the part of a brave man, but rather of a coward; for it is cowardice to avoid trouble, and the suicide does not undergo death because it is honorable, but in order to avoid evil.

Morrer, para se livrar da pobreza ou de um amor, ou qualquer coisa dolorosa, não é próprio de um homem corajoso, mas sim de um covarde; pois é covardia evitar problemas, e o suicida não se entrega à morte por ser ela honrosa, mas para evitar aflição.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

There, ministering justice, she presides, / and deals the law, and from her throne of state, / as choice determines or as chance decides, / to each, in equal share, his separate task divides. / Sudden, behold a concourse. Looking down, / his late-lost friends AEneas sees again, / Segestus, brave Cloanthus of renown, / Antheus and others of the Trojan train, / whom the black squall had scattered o'er the main, / and driven afar upon an alien strand.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

- Muse, recount to me the reasons; what deity was offended, or what was the queen of the gods grieving, that she should drive a man extraordinary in his piety to undergo so many misfortunes, to endure so many hardships. Do the heavenly spirits have such passions?
- O Muse, assist me and inspire my song, / the various causes and the crimes relate, / for what affronted majesty, what wrong / to injured Godhead, what offence so great / Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, / could one renowned for piety compel / to brave such troubles, and endure the weight / of toils so many and so huge. O tell / how can in heavenly minds such fierce resentment dwell?

Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?