Translation of "Provoke" in German

0.003 sec.

Examples of using "Provoke" in a sentence and their german translations:

It would provoke a saint.

- Das könnte einen Heiligen in Hitze jagen!
- Das könnte einen Heiligen in Zorn geraten lassen.

- Don't get me started.
- Don't provoke me.

- Rege mich bloß nicht auf!
- Bring mich nicht in Rage!

East Prussia appeared to provoke a Russian offensive.

Ostpreußen eine russische Offensive zu provozieren schien.

It seems like you're trying to provoke a fight.

Es sieht so aus, als ob du einen Streit anzetteln möchtest.

Do you want to provoke a new outbreak of violence?

Wollen Sie einen neuen Gewaltausbruch hervorrufen?

- Don't get me started.
- Don't provoke me.
- Don't get me started!

- Rege mich bloß nicht auf!
- Bring mich nicht in Rage!

She was always trying to provoke me into saying something I would regret later.

Sie versuchte immer, mich dazu zu provozieren, etwas zu sagen, was ich später bereuen würde.

A peal of defiant laughter rang out from Tom intending to provoke John, who stood before him.

Ein schallendes Gelächter brach aus Tom hervor, als Johannes vor ihm stand, um ihn herauszufordern.

- Do you want to cause a new outbreak of violence?
- Do you want to provoke a new outbreak of violence?

Wollen Sie einen neuen Gewaltausbruch hervorrufen?

Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.