Translation of "Hint" in German

0.004 sec.

Examples of using "Hint" in a sentence and their german translations:

Give me a hint.

Gib mir einen Tipp.

Thanks for the hint.

- Danke für den Hinweis!
- Danke für den Tipp!

Is that a hint?

Ist das ein Wink?

He gave me a hint.

Er gab mir einen Tipp.

That was a broad hint.

Das war ein Wink mit dem Zaunpfahl.

Tom gave me a hint.

Tom gab mir einen Hinweis.

A hint from you is enough.

Ein Wink von dir genügt.

Tom took the hint and left.

Tom verstand die Andeutung und verschwand.

- Give me a hint.
- Give me a tip.

Gib mir einen Tipp.

They didn't so much as hint at it.

Sie haben es kaum erwähnt.

At the first hint of trouble, Tom disappeared.

Sobald es das kleinste bisschen brenzlig wurde, machte sich Tom aus dem Staub.

- Thanks for the hint.
- Thanks for the tip.

Danke für den Hinweis!

- We want some advice.
- We want a hint.

Wir wollen einen Hinweis.

When I didn't know how to answer the question, Tom gave me a hint.

Als ich die Frage nicht beantworten konnte, gab Tom mir einen Hinweis.

- At least give me a hint.
- At least give me a clue.
- Give me a clue, at least!

Gib mir wenigstens einen Hinweis!

I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless, flying to and fro between two perches busily and incessantly, it did not show the slightest hint of grievance.

Jenen Tag verlebte ich, dem einsamen Geräusch des Federhalters lauschend. Gelegentlich vernahm ich währenddessen auch ein Zwitschern. Ob wohl auch meinen Reisfinken die Einsamkeit zum Zwitschern treibe, fragte ich mich. Doch als ich zur Veranda hinausschritt, flog er zwischen zwei Sitzstangen – bald zu dieser, bald zu jener – ohne Einhalt hin und her. Er schien kein wenig missvergnügt.

Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.