Translation of "Refrain" in French

0.006 sec.

Examples of using "Refrain" in a sentence and their french translations:

Please refrain from smoking.

Abstenez-vous de fumer, s'il vous plait.

Kindly refrain from smoking.

Merci de vous abstenir de fumer.

I refrain from drinking.

- Je me retiens de boire.
- Je m'abstiens de boire.

Please refrain from pushing forward.

Merci de ne pas pousser.

Refrain from making other comments.

Retiens-toi de faire d'autres commentaires.

Please refrain from smoking here.

Abstiens-toi de fumer ici, je te prie.

You should refrain from smoking.

Tu devrais t'abstenir de fumer.

Please refrain from insulting me.

Ne me blesse pas, je te prie.

Please refrain from disturbing me.

Ne me dérangez pas, s'il vous plaît.

Please refrain from smoking cigarettes here.

- Veuillez ne pas fumer de cigarettes ici.
- Merci de ne pas fumer de cigarettes ici.

Please refrain from smoking in public places.

S'il vous plaît abstenez-vous de fumer dans les endroits publics.

Please refrain from smoking in this room.

- Veuillez ne pas fumer dans cette pièce.
- Prière de ne pas fumer dans cette pièce.

- Please refrain from smoking here.
- Please do not smoke here.

Merci de ne pas fumer ici.

Please refrain from smoking, while the non-smoking signs are on.

S'il vous plaît, veuillez ne pas fumer lorsque les panneaux indicateurs sont allumés.

- She could not refrain from tears.
- She couldn't stop the tears.

Elle ne pouvait s'empêcher de pleurer.

- I refrain from drinking.
- I don't drink.
- I abstain from alcohol.

Je m'abstiens de boire.

My physician advised me to refrain from alcohol for the time being.

Mon médecin m'a conseillé de m'abstenir de consommer de l'alcool pendant un certain temps.

This is the case whereby the debtor undertakes to refrain from such or such actions towards the creditor.

C’est le cas par lequel le débiteur s’engage à s’abstenir de tel ou tel agissements vis à vis du créancier.

Then again / a third tall shaft I grasp, with sinewy strain / and firm knees pressed against the sandy ground; / when O! shall tongue make utterance or refrain? / forth from below a dismal, groaning sound / heaves, and a piteous voice is wafted from the mound:

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

- She could not refrain from tears.
- She couldn't keep from crying.
- She couldn't help but cry.
- She couldn't stop the tears.
- She could not hold back her tears.
- He could not hold back his tears.
- She couldn't hold back her tears.
- He couldn't hold back his tears.

- Il ne put retenir ses larmes.
- Il ne pourrait retenir ses larmes.
- Il n'a pas pu retenir ses larmes.
- Elle ne put retenir ses larmes.
- Elle ne pourrait retenir ses larmes.
- Elle n'a pas pu retenir ses larmes.
- Elle ne pouvait s'empêcher de pleurer.

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "