Translation of "Gedicht" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "Gedicht" in a sentence and their turkish translations:

- Wie heeft dit gedicht geschreven?
- Wie schreef dit gedicht?

Bu şiiri kim yazdı?

Wie schreef dit gedicht?

Bu şiir kim tarafından yazıldı?

Ze vertaalde een gedicht.

O, bir şiir çevirdi.

Hij leerde een gedicht.

O bir şiir öğreniyordu.

Dat is een prachtig gedicht.

O harika bir şiir.

Ik begrijp dit gedicht niet.

Bu şiiri anlamıyorum.

Soms is het gedicht zo helder,

Bazen, şiir o kadar aydınlıktır ki

Soms is het gedicht zo waar,

Bazen, şiir o kadar dürüsttür ki

Ze las het gedicht hardop voor.

Şiiri yüksek sesle okudu.

Het universum heeft het gedicht al geschreven

Yazmayı planladığın şiiri

Ik vind het eigenlijk best goed, het gedicht.

Aslında şiir oldukça iyi bence.

Heb je het gedicht uit je hoofd geleerd?

Şiiri ezberledin mi?

Wie vertaalde dit gedicht naar de Tadzjiekse taal?

Bu şiiri Tacikçe'ye kim çevirdi?

Laten we dit gedicht uit ons hoofd leren.

Bu şiiri ezbere öğrenelim.

Leer het gedicht uit je hoofd voor volgende week.

Gelecek haftaya kadar şiiri ezberle.

Ik heb het gedicht zo goed vertaald als ik kon.

Şiiri elinden geldiğinden iyi çevirdim.

De leraar vergeleek mijn gedicht met dat van een medestudent.

Öğretmen benim şiirimi bir arkadaş öğrencininki ile karşılaştırdı.

- De leerlingen werden gezegd dat ze het gedicht uit het hoofd moesten leren.
- De studenten werden gezegd dat ze het gedicht uit het hoofd moesten leren.

Öğrencilere şiiri ezbere öğrenmeleri söylendi.

Ik had een uur nodig om het gedicht van buiten te leren.

Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.

Het is moeilijk om een gedicht in een andere taal te vertalen.

- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.

Het is niet gemakkelijk om een gedicht te vertalen naar een vreemde taal.

Yabancı dildeki bir şiiri çevirmek kolay değildir.

Of Shakespeare dat gedicht geschreven heeft of niet, zal waarschijnlijk een misterie blijven.

Bu şiiri Shakespeare'in yazıp yazmadığı muhtemelen bir sır olarak kalacak.

En Thormod begint meteen de Bjarkamál te zingen, wat eigenlijk een gedicht is dat zou

istedi . Ve Thormod hemen Bjarkamál'ı söylemeye başlar, bu aslında daha

Het lijkt een vreemde keuze voor een gedicht, omdat het in zekere zin een zelfmoordgedicht is.

Bir şiir için garip bir seçim gibi görünüyor çünkü bir bakıma intihar şiiridir.

En dan produceert hij nog een gedicht in een veel complexere en eersteklas meter, en zegt:

Ve sonra çok daha karmaşık ve birinci sınıf bir ölçü ile başka bir şiir yazıyor ve

Omdat ik het zo dikwijls gehoord heb, kan ik het gedicht nu uit het hoofd opzeggen.

Birçok kez duyduğum için, şiiri şimdi ezberden okuyabilirim.

Hij heeft dat gedicht maar één keer gelezen. Hij kan het niet uit het hoofd kennen.

O şiiri sadece bir kez okudu. Onu ezbere bilemez.

En Thormod schrijft dan een gedicht over zijn eigen wond, en sterft zonder het helemaal af te

Ve Thormod daha sonra kendi yarası hakkında bir şiir yazıyor ve tam olarak bitiremeden ölüyor

Hij sterft terwijl hij het gedicht nog steeds voordraagt, maar hij maakt de laatste regel niet af.

Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.