Translation of "Woorden" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Woorden" in a sentence and their portuguese translations:

Wijze woorden!

- Palavras sábias!
- Sábias palavras!

Woorden ontsnappen me.

- Faltaram-me palavras.
- Eu não sabia o que dizer.
- Fiquei passado.
- Fiquei passada.

- Ik heb er geen woorden voor.
- Woorden schieten me tekort.

Não tenho palavras.

Zijn woorden verbaasden mij.

O que ele disse me surpreendeu.

Ze schreef drie woorden.

Ela escreveu três palavras.

Zijn woorden werden werkelijkheid.

Suas palavras se tornaram realidade.

Geen woorden, maar daden.

Aja, não fale!

Woorden drukken gedachten uit.

Palavras expressam pensamentos.

De woorden ontbraken me.

Faltaram-me palavras.

- Jammer genoeg zijn die prachtige woorden niet mijn eigen woorden.
- Jammer genoeg zijn die prachtige woorden niet van mij.

Infelizmente essas lindas palavras não são minhas.

Deze zin bevat zeven woorden.

Esta frase tem ao todo sete palavras.

Daden spreken luider dan woorden.

Ações falam mais alto do que palavras.

Ik zocht naar gepaste woorden.

Eu estava à procura de palavras apropriadas.

We hebben daden nodig, geen woorden.

Precisamos de ações, não palavras.

Zet de woorden op alfabetische volgorde.

Coloque as palavras em ordem alfabética.

Ik heb er geen woorden voor.

Não encontro as palavras.

Wij gebruiken woorden om te communiceren.

Nós usamos palavras para nos comunicar.

De waarheid behoeft maar weinig woorden.

A verdade não pede muitas palavras.

Met andere woorden, hij is lui.

- Em outras palavras, ele é um preguiçoso.
- Em outras palavras, ele é preguiçoso.

Ik heb 2000 Engelse woorden bijgeleerd.

- Eu memorizei 2000 palavras inglesas.
- Memorizei 2.000 palavras inglesas.

- Er staan veel woorden die ik niet begrijp.
- Er zijn veel woorden die ik niet begrijp.

Há muitas palavras que não entendo.

Hij is een man van weinig woorden.

Ele é um homem de poucas palavras.

Tom kent enkele woorden in het Frans.

O Tom sabe algumas palavras em francês.

Ik kan 50 woorden per minuut typen.

Consigo digitar 50 palavras por minuto.

Het gaat allemaal om zinnen. Niet woorden.

Ele é um dicionário de frases, não palavras.

Veel Engelse woorden komen uit het Latijn.

- Muitas palavras inglesas são derivadas do latim.
- Muitas palavras inglesas derivam-se do latim.

Ik hou ervan met woorden te spelen.

- Eu gosto de brincar com as palavras.
- Gosto de brincar com as palavras.

- Schrijf nooit woorden "bietensoep" en "koolsoep" in het Duits!
- Schrijf nooit woorden "borsjtsj" en "sjtsji" in het Duits!

Nunca escreva as palavras "borshtch" e "schi" em alemão!

- Ik hou ervan met woorden te spelen.
- Ik hou van woordspelingen.
- Ik hou van het spelen met woorden.

Eu gosto de trocadilhos.

Ik ken niet veel woorden in het Hebreeuws.

Não sei muitas palavras em hebraico.

De woorden kwamen uit een heel oude taal.

As palavras eram de um idioma muito antigo.

Een afbeelding is meer waard dan duizend woorden.

Uma imagem vale mais que mil palavras.

Het woordenboek bevat ongeveer een half miljoen woorden.

O dicionário contém cerca de meio milhão de palavras.

Haar schoonheid was met geen woorden te beschrijven.

Era impossível exprimir por meio de palavras a beleza dela.

Maak een zin met elk van deze woorden.

Faça uma frase usando todas essas palavras.

"Non", "sed", "magnus" en "numerus" zijn Latijnse woorden.

"Non", "sed", "magnus" e "numerus" são palavras do Latim.

Zinnen leren ons veel. Meer dan woorden alleen.

As frases podem nos ensinar muita coisa, bem mais do que palavras soltas.

Schrijf deze nieuwe woorden op in uw schrift.

- Escreva estas palavras novas em seu caderno.
- Escrevam estas palavras novas em seu caderno.

Je hebt me de woorden uit de mond gehaald.

Você tirou as palavras da minha boca.

Je hoeft niet meer dan 400 woorden te schrijven.

Você não precisa escrever mais de 400 palavras.

Ik weet niet hoe ik zijn woorden moet opvatten.

Eu não sei como interpretar as palavras dele.

Er bestaan geen twee woorden die dezelfde betekenis hebben.

Não existem duas palavras que são idênticas em significado.

Zijn woorden voerden me terug tot mijn vroege kindertijd.

As palavras dele me levaram de volta à minha infância.

Er zijn geen woorden voor hoe geweldig jij bent.

As palavras não podem expressar como você é incrível.

Ik heb geen woorden om mijn gevoelens te beschrijven.

Não tenho palavras para exprimir minha emoção.

Hij kon niet onder woorden brengen wat hij voelde.

Ele não conseguiu verbalizar o que sentiu.

Wat betekenen deze woorden? Wat is het verschil tussen hen?

O que essas palavras significam? Qual é a diferença entre elas?

Die toestand kan je uiterst moeilijk met weinig woorden verklaren.

É extremamente difícil explicar essa situação em poucas palavras.

- Wees voorzichtig met wat je zegt!
- Let op je woorden!

Cuidado com o que você diz!

Vertel me in je eigen woorden wat er gebeurd is.

Diga-me com suas próprias palavras o que aconteceu.

Tatoeba: Omdat taal meer is dan een som van woorden.

Tatoeba: porque uma língua é mais do que a soma de suas palavras.

Ze kon de woorden niet vinden om zichzelf uit te drukken.

Ela não conseguiu achar palavras para se expressar.

Hoe kan ik woorden vertalen die alleen in mijn taal bestaan?

Como posso traduzir palavras que só existem em minha língua?

Tachtig procent van alle Engelse woorden zijn afkomstig van andere talen.

Oitenta por cento das palavras da língua inglesa provêm de outras línguas.

Zoals je zou verwachten hebben verschillende talen verschillende woorden voor kleuren.

Como esperado, línguas diferentes possuem diferentes palavras para as cores.

Als je nieuwe woorden tegenkomt, moet je ze opzoeken in het woordenboek.

Quando você se deparar com palavras desconhecidas, procure-as no dicionário.

Ik vind niet de juiste woorden om mijn dank uit te drukken.

Não encontro as palavras certas para expressar a minha gratidão.

Men kan woorden veel beter in context onthouden, bijvoorbeeld in zinnen of verhalen.

Pode-se aprender palavras muito melhor no contexto, por exemplo, em frases ou histórias.

Op de eerste bladzijde van het tweede hoofdstuk staan er veel nieuwe woorden.

Na primeira página do segundo capítulo há muitas palavras novas.

Ik kom woorden te kort om de schoonheid van dit landschap te beschrijven.

Faltam-me palavras para descrever a beleza dessa paisagem.

- Je moet de volgorde van de woorden veranderen.
- Je moet de woordvolgorde veranderen.

Você tem que mudar a ordem das palavras.

- Ik heb er geen woorden voor.
- Ik weet niet wat ik moet zeggen.

Eu não sei o que dizer.

Toen ik klaar was, streepte ik de woorden door die ik niet had gebruikt.

Quando terminei, pintei de preto todas as palavras de que eu não precisava.

Sommige Duitse woorden zijn uiterst moeilijk uit te spreken voor Engelstalige sprekers, bij voorbeeld: "Streichholzschächtelchen."

Algumas palavras em alemão são extremamente difíceis de pronunciar para um falante da língua inglesa, como por exemplo "Streichholzschächtelchen".

Heb geen angst. Je gaat de woorden in het Portugees gewoon worden en vloeiend spreken.

Não fique assustado. Você vai se acostumar com as palavras em português e vai falar fluentemente.

Je kunt eigenlijk vulgaire woorden gebruiken zoals Ragnar in de slangenkuil ... je kunt vuile trucs spelen

Na verdade, você pode usar palavras vulgares como Ragnar no poço da cobra ... você pode pregar peças sujas

Hij zocht in een woordenboek het woord "Einfaltspinsel" en vond er 17 verschillende Engelse woorden voor.

Ele procurou no dicionário a palavra "Einfaltspinsel", tendo encontrado 17 traduções diferentes dela para o Inglês.

- Sorry. Ik neem mijn woorden terug.
- Neem me niet kwalijk. Ik neem terug wat ik heb gezegd.

Me desculpe. Eu retiro o que disse.

Er zijn woorden in het Portugees die geen vertaling of equivalent hebben in andere talen, zoals „açaí”, „samba” of „guaraná”.

Há palavras em português que não possuem tradução ou equivalência em língua nenhuma como "açaí", "samba" ou "guaraná".

De letters "sch" in Duitse woorden en "sh" in het Engels worden geschreven als "ŝ" in het Esperanto. Dat scheelt ruimte en inkt.

As letras "sch" em palavras alemãs e "sh" em inglesas são escritas "ŝ" em esperanto. Isso economiza espaço e tinta.

Het is beter om een dialoog te vertalen dan een losse zin, omdat de dialoog de context vastlegt waarin de woorden erin zijn gebruikt.

É melhor traduzir um diálogo que uma frase independente, porque o diálogo define o contexto em que as palavras ali são usadas.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

Quando um falante de inglês percebe que um estrangeiro com quem ele está falando não entende uma de suas frases, ele a repete, da mesma forma, mas mais alto, como se e pessoa fosse surda. Em nenhum momento lhe passa pela cabeça que seu vocabulário pode ser muito complicado ou que sua expressão seja muito provavelmente ambígua para um estrangeiro e que poderia reformulá-la de uma maneira mais simples. O resultado é que a pessoa não apenas fica sem entender, mas se irrita por ser considerada surda.