Translation of "Cesaret" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Cesaret" in a sentence and their russian translations:

O cesaret kırıcı.

Это обескураживает.

Cevap cesaret kırıcıydı.

Ответ был обескураживающий.

O cesaret kırıcıydı.

Это было обескураживающе.

Bu cesaret ister.

- Это требует мужества.
- На это требуется мужество.

Ona cesaret edemedim.

- Я не осмелился это сделать.
- Я не осмеливался это сделать.

Cesaret harika bir özelliktir.

- Мужество — замечательная черта.
- Мужество — прекрасное качество.

Sendeki de iyi cesaret.

А ты смелый.

Ona söylemeye cesaret edemiyorum.

Я не осмеливаюсь с ней поговорить.

Cesaret mükemmel bir erdemdir.

Храбрость - замечательное качество.

O cesaret verici haber.

Новости обнадёживающие.

Tom'a söylemeye cesaret edemedim.

Я не решился сказать Тому.

Dereyi atlamaya cesaret edemedi.

Он не отважился перепрыгнуть через ручей.

Bu bir cesaret eylemiydi.

- Это был акт храбрости.
- Это было актом храбрости.

İyilik için de cesaret gerekir.''

А доброта требует смелости».

Cesaret verici ancak birazcık şüpheciydi.

Обнадёживающий, но немного скептичный.

Belki de ondan cesaret aldı

может быть, от него потребовалась смелость

Onun fikrini savunmaya cesaret ettim.

Я осмелился поддержать его мнение.

Bunu söylemeye nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь это говорить!
- Как ты смеешь так говорить!
- Как вы смеете так говорить!

Onunla konuşmaya asla cesaret etmedim.

Я никогда не смел говорить с ней.

O, şöhrete kavuşmaya cesaret edemiyor.

Он не осмеливается становиться известным.

Planıma hayır demeye cesaret edemedi.

Он не осмелился сказать нет моему плану.

Akıntıya karşı çabalamak cesaret gerektirir.

- Для того, чтобы плыть против течения, нужно мужество.
- Плавание против течения требует мужества.

Tom, Mary'ye biraz cesaret verdi.

Том немного приободрил Мэри.

O ona yaklaşmaya cesaret edemedi.

Он не осмелился к ней приблизиться.

Alkole bazen sıvı cesaret denir.

Алкоголь иногда называют жидкой храбростью.

Bunu yapmak ciddi cesaret gerektirir.

Это требует определенного мужества.

Tom Mary'ye bakmaya cesaret edemedi.

Том не осмеливался посмотреть на Мэри.

Benden kuşkulanmaya nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь меня подозревать!
- Как вы смеете меня подозревать!
- Как ты смеешь мне не доверять!
- Как вы смеете мне не доверять!

Kimse onunla çelişmeye cesaret edemez.

- Никто не смеет ей перечить.
- Никто не осмеливается ей перечить.

cesaret edemiyorlar, çünkü mümkün olduğuna inanmıyorlardı.

потому что не верили, что это возможно.

Korku ve cesaret arasında gidip geliyordum.

чтобы совершить 12-дневную экспедицию.

'büyük şehir' Konstantinopolis'e saldırmaya cesaret ettiler .

«великий город», Константинополь.

Kız kardeşimi aşağılamaya nasıl cesaret edersin?

- Как Вы смеете оскорблять мою сестру?
- Как ты смеешь оскорблять мою сестру?

Kimse bana emir vermeye cesaret edemez!

Никто не смеет мне приказывать!

Böyle bir şey yapmak cesaret ister.

Нужна смелость, чтобы сделать такое.

- Çekinebileceğimden korkmuştum.
- Cesaret edemem diye korkuyordum.

Я боялся, что у меня не хватит смелости.

Benimle böyle konuşmaya nasıl cesaret edersin?

Как ты смеешь так со мной разговаривать?

O derenin üzerinden atlamaya cesaret edemedi.

Он не осмелился перепрыгнуть через ручей.

Tom cesaret verecek şekilde başını salladı.

Том ободряюще кивнул.

Tom'un yaptığını yapmak büyük cesaret ister.

На то, что сделал Том, нужно большое мужество.

Benimle böyle konuşmaya nasıl cesaret edersin!

Как ты смеешь со мной так разговаривать!

Birkaç kişi gerçeği söylemeye cesaret etti.

Мало кто осмеливается сказать правду.

Yaşam tarzımı değiştirmeye nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь осуждать мой образ жизни!
- Как вы смеете осуждать мой образ жизни!

Onu bana söylemeye nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь мне это говорить!
- Как вы смеете мне это говорить!

Bana aptal demeye nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь называть меня дураком!
- Как вы смеете называть меня дураком!

Onu bana yapmaya nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь так со мной поступать!
- Как вы смеете так со мной поступать!

Kimse onunla ters düşmeye cesaret edemez.

Никто не смеет ему перечить.

O bir şey söylemeye cesaret edemedi.

Он не осмелился ничего сказать.

Ancak cesaret hakkında şöyle bir şey var:

Но вы должны знать, что мужество

Cesaret olmazsa da bilinmeyene asla adım atamayız.

Без мужества мы никогда не шагнём в неизведанное.

Erkek kardeşim nehri yüzerek geçmeye cesaret edemedi.

Мой брат не осмелился переплыть реку.

Ona böyle bir şey söylemeye cesaret edemiyorum.

Я не осмеливаюсь ему сказать такое.

Onlara ne olduğunu düşünmeye bile cesaret edemem.

Я даже не решаюсь думать о том, что с ними случилось.

O benim tavsiyemi görmezden gelmeye cesaret etti.

Он имел наглость проигнорировать мой совет.

Böyle bir şey yapmaya kim cesaret ederdi?

Кто бы посмел такое сделать?

Benimle o şekilde konuşmaya nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь так со мной разговаривать!
- Как вы смеете так со мной разговаривать!
- Как ты смеешь так со мной говорить!
- Как вы смеете так со мной говорить!

Korku ve cesaret arasındaki denge bunun bir parçası.

включающей соблюдение равновесия между страхом и мужеством.

Böyle bir şeyi ona söylemeye nasıl cesaret edersin.

Как ты смеешь ей такое говорить.

Cesaret ve aptallık arasında ince bir çizgi vardır.

Между храбростью и глупостью лежит очень тонкая грань.

Benim hakkımda böyle şeyler söylemeye nasıl cesaret edersin?

- Как ты смеешь говорить обо мне такие вещи?
- Как вы смеете говорить обо мне такие вещи?

Tom hakkında böyle şeyler söylemeye nasıl cesaret edersin?

- Как ты смеешь говорить о Томе такие вещи?
- Как вы смеете говорить о Томе такие вещи?

Hiç kimse böyle bir şey yapmaya cesaret edemezdi.

Никто на такое не осмелится.

Benim hakkımda böyle şeyleri söylemeye nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь говорить обо мне такие вещи!
- Как вы смеете говорить обо мне такие вещи!

Hiçbiri neler olup bittiğine dair yorum yapmaya cesaret edemiyordu.

никто из них не осмеливался говорить со мной о том, что происходит.

CA: Ve cesaret, bunu temel bir değer olarak istiyorsunuz.

КА: И смелость как фундаментальную ценность.

O tek bir tek hatada cesaret kaybedecek insan değil.

Он не тот человек, который падает духом при первой неудаче.

- Emirlerime itaat etmemeye kalkıştı.
- Emirlerime itaat etmemeye cesaret etti.

- Он осмелился не подчиниться моему приказу.
- Он посмел не подчиниться моему приказу.

Kahretsin, gecenin bir yarısında beni aramaya cesaret eden pislik kim ?!

Дерьмо! Кто этот кретин, посмевший звонить мне посреди ночи?!

Elinde bir bıçak olduğu için kimse Tom'a yaklaşmaya cesaret edemedi.

Никто не решился приблизиться к Тому, ведь в руке у него был нож.

Kimse doktora karşı çıkmaya ne cesaret etmiş ne de bunu düşünmüş.

Никто не посмел или даже не вздумал потребовать объяснений.

- Alçakgönüllülük olmadan, yiğitlik tehlikeli bir oyundur.
- Mütevazılık olmaksızın cesaret tehlikeli bir oyundur.

Без смирения мужество - опасная игра.

- Bunu Tom'a yapmaya nasıl cüret edersin?
- Onu Tom'a yapmaya nasıl cesaret edersin!

- Как ты смеешь так поступать с Томом!
- Как вы смеете так поступать с Томом!

Karanlığın hâkim olduğu saatlerde gidiş dönüş yapmak mümkün değil. Cesaret toplayıp ışığa göğüs germeliler.

Слетать и вернуться за одну ночь – невозможно. Они должны вылететь при свете дня.

Odada bir baskı hissi vardı; Hiç kimse krala kararının ne kadar aptalca olduğunu söylemeye cesaret etmedi.

В комнате царила атмосфера сдержанности; никто не отваживался сказать королю, насколько глупым было его решение.