Translation of "ölüm" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "ölüm" in a sentence and their russian translations:

Ölüm yakındır.

Смерть неизбежна.

Ölüm kalıcıdır.

Смерть - это навсегда.

Krala ölüm!

Смерть королю!

Ölüm kaçınılmazdır.

Смерть неизбежна.

Ölüm kesindir.

Смерть неизбежна.

Ve ölüm ile

и используют его, чтобы строить свой организм,

Ölüm cezasını kaldırmalıyız.

Мы должны отменить смертную казнь.

Ölüm cezasını kaldıracağım.

Я отменю смертную казнь.

Ölüm cezası kaldırılmalıdır.

Смертная казнь должна быть отменена.

Ölüm hakkında konuşalım.

Поговорим о смерти.

Tom ölüm döşeğinde.

Том находится на грани смерти.

Ölüm sessizliği vardı.

- Стояла мёртвая тишина.
- Царила мёртвая тишина.

Yeterince ölüm gördüm.

Я видел достаточно смертей.

Ölüm cezası aldım.

Меня приговорили к смертной казни.

Ölüm cezasına çarptırıldım.

- Меня приговорили к смерти.
- Я приговорён к смерти.
- Я приговорена к смерти.

Ölüm sebebi bilinmiyor.

Причина смерти неизвестна.

Ölüm bir haktır.

Смерть - это право.

Ölüm zamanı neydi?

- Во сколько наступила смерть?
- Время смерти?

Ölüm uykuya benzer.

Смерть похожа на сон.

Ölüm tehlikesini atlattım.

- Я спасся от смерти.
- Я спаслась от смерти.
- Я избежал смерти.

Ölüm nedeni neydi?

Что стало причиной смерти?

Dede,ölüm döşeğindedir.

Дедушка при смерти.

Hiçbir ölüm bildirilmemiştir.

О погибших не сообщалось.

Ölüm herkesin kaderidir.

Смерть - удел каждого.

Tom ölüm hücresinde.

Том ожидает исполнения смертного приговора.

Ölüm nedeni bilinmiyor.

Причина смерти неизвестна.

Ölüm cezasından yanayım.

Я за смертную казнь.

Ölüm beni korkutmaz.

- Смерть мне не страшна.
- Смерть меня не страшит.

Ölüm onları birleştirdi.

Смерть воссоединила их.

- Ölüm kalım meselesi.
- Bu bir yaşam ve ölüm meselesi.

Это вопрос жизни и смерти.

- Tek çıkış yolu ölüm mü?
- Ölüm müdür tek çıkar yol?
- Ölüm tek çıkar yol mu?

- Неужели смерть - единственный выход?
- Разве смерть - единственный выход?

Bebek ölüm oranlarını azaltma

лечить от истощающих недугов, снижать младенческую смертность

Yaşam ve ölüm gibi.

жизни и смерти.

Onun ölüm haberini aldık.

- Мы получили извещение о его смерти.
- Мы получили весть о его смерти.
- Нас известили о его смерти.

Ölüm cezasını yürürlükten kaldırmalıyız.

Мы должны покончить со смертной казнью.

Ailesinde bir ölüm oldu.

В его семье кто-то умер.

Onun ölüm haberine şaşırdım.

Я был удивлён новостью о его смерти.

Ölüm genellikle uykuyla karşılaştırılır.

Смерть часто сравнивают со сном.

Bugün onun ölüm yıldönümü.

Сегодня годовщина его смерти.

Ölüm cezasının kaldırılmasını düşündüm.

Я думал, что смертную казнь надо отменить.

Tom'un cezası ölüm olacak.

Наказанием Тому станет смерть.

O, ölüm cezasına çarptırıldı.

Он был приговорён к смерти.

Bu bir ölüm makinesi.

Это машина для убийства.

Bir rüya gibidir ölüm.

Смерть подобна сну.

Ölüm harika bir eğitmendir.

Смерть — великий учитель.

Onun ölüm haberi yayıldı.

- Новости о его смерти распространялись.
- Новость о его смерти распространилась.

Ölüm tek kurtuluş mu?

Смерть - единственное освобождение?

Ölüm nedeni henüz belirlenmedi.

- Причину смерти ещё предстоит установить.
- Причина смерти ещё не установлена.

Ölüm kölelikten daha iyidir.

Лучше смерть, чем рабство.

Dünya fâni, ölüm ani.

Весь этот мир - суета сует, а смерть наступает внезапно.

Her ölüm erken ölümdür.

Смерть всегда приходит слишком рано.

Ölüm acı verir mi?

- Умирать больно?
- Больно ли умирать?

- Onun suçu ölüm cezasını hak etti.
- İşlediği suç ölüm cezasına layıktı.

За своё преступление он заслуживает смертной казни.

Bütün bunlar “Ölüm geliyor, kesin.

Все они говорят: «Смерть приближается, это несомненно.

İnsanlar onun ölüm haberine ağlıyorlardı.

Люди рыдали после известия о его смерти.

Adam ölüm cezasına karşı duyarlı.

Человек приговорен к смерти.

Birçok ülke ölüm cezasını kaldırdı.

Многие страны упразднили смертную казнь.

Hayat %100 ölüm oranına sahiptir.

У жизни 100% летальный исход.

Avrupa birliği ölüm cezasını kaldırmıştır.

Европейский Союз отменил смертную казнь.

Ölüm bile seni benden kurtaramaz.

Даже смерть не спасёт тебя от меня.

Onun ani ölüm haberine şaşırdım.

- Новость о его внезапной смерти ошарашила меня.
- Я был удивлён, когда узнал о его внезапной смерти.

Ölüm sıklıkla uyku ile karşılaştırılır.

Смерть часто сравнивают со сном.

Sanık ölüm cezasına mahkûm edildi.

Обвиняемый был приговорён к смерти.

Avrupa Birliği ölüm cezasını kaldırdı.

- Европейский Союз отменил смертную казнь.
- Европейский Союз упразднил смертную казнь.

Hakim Tom'u ölüm cezasına çarptırdı.

Судья приговорил Тома к смерти.

Yaşam ve ölüm arasında kaldı.

Он повис между жизнью и смертью.

O, bir ölüm kalım meselesidir.

Это вопрос жизни и смерти.

Onun ölüm sırrı asla çözülmedi.

Тайна её смерти так и не была разгадана.

Herkes aynı kaderi bekliyordu - ölüm.

Всех ждала одна судьба — смерть.

Tom'un ölüm nedeni hâlâ belirsiz.

Причина смерти Тома всё ещё окутана тайной.

Ölüm orucu tutmaya karar verdim.

- Я решил поститься до смерти.
- Я решила поститься до смерти.

Bu bir ölüm kalım meselesi.

Это вопрос жизни и смерти.

Tom Mary'yi ölüm döşeğinde affetti.

На смертном одре Том простил Мэри.

Ölüm hayatın tamamlayıcı bir parçasıdır.

- Смерть - это неотъемлемая часть жизни.
- Смерть - неотъемлемая часть жизни.

Ani ölüm de dahil kalp sendromları

Сердечные синдромы, включая повлекшие внезапную смерть,

çoğu zaman hayatla ölüm arasındaki fark.

часто является вопросом жизни и смерти.

ölüm riski ile ilişkili olduğunu biliyoruz.

также связывают с риском смертности.

ölüm riskiniz o kadar yüksek olur.

тем выше риск ранней смерти.

Düşündüm ki ölüm en iyisi olur.

была бы самым лучшим исходом.

ölüm girdabına neden girdiklerini henüz bilemiyoruz

мы еще не знаем, почему они попали в смертельный водоворот

Biz onun ölüm haberine şok olduk.

Мы были потрясены известием о его смерти.

Savaş kente ölüm ve yıkım getirdi.

Война посеяла в городе смерть и разрушение.

Bazı fotoğraflar ölüm tehlikesi altında çekildi.

Некоторые фотографии сделаны с риском для жизни.

Ölüm kesin, sadece zaman kesin değil.

Смерть неизбежна, только час не определён.

Ölüm korkusu ölümün kendisinden daha kötüdür.

Страх смерти хуже самой смерти.

Doğum ve ölüm oranları neredeyse eşitti.

Рождаемость и смертность были примерно равны.

Ölüm cezası nihai ve geri döndürülemez.

- Смертная казнь окончательна и не подлежит отмене.
- Смертная казнь окончательна и необратима.

Zengin tüccar ölüm saatinin yaklaştığını hissetti.

Богатый купец чувствовал, как приближается час смерти.

Ölüm saatinin 14:20 olduğuna inanıyoruz.

Мы полагаем, что смерть наступила в четырнадцать часов двадцать минут.

Tom ölüm cezasının kaldırılması gerektiğine inanıyor.

Том считает, что смертная казнь должна быть отменена.

Ölüm riski, yaş yükseldikçe çok artıyor.

Риск смерти значительно увеличивается с возрастом.

"Ama ölüm tehdidi ikimizin de gölgesinde gizli."

но угроза смерти нависла над нами одинаково».

Ölüm döşeğindeki birinin de size söyleyebileceği gibi

Кто угодно на пороге смерти скажет вам,

Bazı çalışmalar ölüm oranını bile etkilediğini gösteriyor,

По результатам ряда исследований гнев также влияет на уровень смертности,

Babamın ani ölüm haberini duyunca çılgına dönmüştüm.

- Я был вне себя, когда услышал новость о внезапной смерти моего отца.
- Я был вне себя, услышав новость о скоропостижной кончине своего отца.

- O, ölüm cezasına çarptırıldı.
- Ölüme mahkum edildi.

Он был приговорён к смерти.

Ölüm nedeni bir kurşun yarası gibi görünüyor.

Похоже, что причиной смерти стало огнестрельное ранение.

- Ben idam cezasına karşıyım.
- Ölüm cezasına karşıyım.

Я против смертной казни.

- Ölüm herkesi eşitler.
- En büyük eşitleyici ölümdür.

Смерть - великий уравнитель.

O, benim için bir ölüm kalım meselesiydi.

Для меня это был вопрос жизни и смерти.