Translation of "Cuero" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Cuero" in a sentence and their russian translations:

Es cuero auténtico?

Это натуральная кожа?

Éstos son de cuero.

Эти из кожи.

Creo que atravesó el cuero.

Кажется, она прокусила перчатку.

Necesito una carpeta de cuero.

Мне нужна кожаная папка.

Busca un cinturón de cuero.

Он ищет кожаный пояс.

Los zapatos son de cuero.

Эта обувь из кожи.

- Los zapatos de cuero cuestan mucho más caro.
- Los zapatos de cuero son mucho más caros.
- Los zapatos de cuero cuestan mucho más.

Кожаные ботинки стоят гораздо дороже.

Creo que atravesó el cuero. Alejémosla.

Кажется, она прокусила перчатку. Прогоним змею.

Tom está usando pantalones de cuero.

- На Томе кожаные шорты.
- Том в кожаных шортах.

Los zapatos están hechos de cuero.

Обувь сделана из кожи.

Este bolso está hecho de cuero.

Эта сумка сделана из кожи.

¿Te gusta esta chaqueta de cuero?

Тебе нравится эта кожаная куртка?

- Los zapatos de cuero cuestan mucho más caro.
- Los zapatos de cuero son mucho más caros.

Кожаные ботинки стоят гораздо дороже.

Él compra y vende productos de cuero.

Он покупает и продаёт изделия из кожи.

El elefante tiene el cuero muy duro.

Кожа слона очень грубая.

No me como el cuero del pollo.

- Я не ем куриную шкурку.
- Я не ем куриную кожу.

Ella me dio un bolso de cuero.

Она дала мне сумку сделанную из кожи.

Voy a comprar un cinturón de cuero.

Я собираюсь купить кожаный ремень.

Los zapatos de cuero cuestan mucho más.

- Кожаные ботинки стоят гораздо дороже.
- Кожаная обувь стоит гораздо дороже.

Este taburete es hecho en cuero y madera.

Эта табуретка сделана из кожи и дерева.

Mi nuevo par de zapatos es de cuero.

Моя новая пара обуви сделана из кожи.

Ese balón de fútbol está hecho con cuero auténtico.

Этот футбольный мяч сделан из натуральной кожи.

Llevaba bajo el brazo una gran cartera de cuero.

Под мышкой она несла большую кожаную сумку.

Los zapatos estaban hechos de un material suave que parecía cuero.

Туфли были сделаны из какого-то мягкого материла, похожего на кожу.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.