Translation of "Condición" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Condición" in a sentence and their russian translations:

Tenían una condición

У них было условие

Puso una condición.

- Он поставил условие.
- Он выдвинул условие.

Sólo pongo una condición.

У меня только одно условие.

Su condición es crítica.

- Он в критическом состоянии.
- Она в критическом состоянии.

Acepto pero con una condición.

Я приму это, но с одним условием.

Su condición se empeoró anoche.

Вчера вечером её состояние ухудшилось.

La condición de Tom empeoró.

Состояние Тома ухудшилось.

Ellos están en excelente condición.

Они в отличном состоянии.

El paciente está en condición crítica.

Пациент находится в критическом состоянии.

Su condición podría haber sido peor.

- Его состояние могло быть и хуже.
- Его состояние могло быть хуже.
- Его состояние могло бы быть хуже.

Él está en buena condición física.

Он в хорошей физической форме.

Acepto, pero sólo bajo una condición.

Я согласен, но только при одном условии.

Lo haré, pero con una condición.

- Я сделаю это, но при одном условии.
- Я сделаю это, но есть одно условие.

- El lunes su condición se mejoró un poco.
- El lunes su condición mejoro un poco.

В понедельник его состояние немного улучшилось.

Pero hay una condición, está prohibido alejarse

но есть условие, запрещено уходить

No regresa, pero solo hay una condición

не возвращается, но есть только одно условие

La condición del paciente cambió para bien.

Состояние больного улучшилось.

La condición de los pacientes cambia cada día.

Состояние пациентов меняется ежедневно.

- Su condición es crítica.
- Está en estado crítico.

Он в критическом состоянии.

Iré a condición de que usted vaya conmigo.

Я пойду, если только ты пойдешь со мной.

Ella llegó al hospital en una condición crítica.

Она попала в больницу в критическом состоянии.

La condición del paciente cambia día tras día.

Состояние пациента меняется с каждым днём.

Bajo cualquier condición meteorológica, siete días a la semana,

Они работали при любой погоде, семь дней в неделю

Lo haré con la condición de que me ayudes.

- Я сделаю это при условии, что ты мне поможешь.
- Я сделаю это при условии, что вы мне поможете.

La salud es una condición indispensable para la felicidad.

Здоровье — необходимое условие для счастья.

Las tres víctimas de disparo están en condición crítica.

Три жертвы выстрела находятся в критическом состоянии.

Él entendió que no estaba en condición de trabajar más.

Он понял, что больше работать не в состоянии.

La condición es volver a ser el CEO de la empresa.

Условие быть снова генеральным директором компании

A veces queda atrapado en una condición llamada vórtice de muerte

иногда попадает в состояние, называемое смертельным вихрем

La condición del papado era que ya no examinaría el cadáver.

Условие папства состояло в том, что он больше не будет исследовать труп

Puedes ir con la condición de que vuelvas a las cinco.

Ты можешь пойти при условии, что вернешься к пяти.

El tratamiento médico solo ha empeorado la condición de mi marido.

Лечение только усугубило состояние моего мужа.

Tenemos que romper el silencio en torno a la condición del planeta.

Больше нельзя молчать о том, в каком состоянии наша планета;

Los culpables serán juzgados sin distinción de categoría social o condición económica.

Виновные будут осуждены вне зависимости от социального или материального положения.

Karl Marx consideraba que una reducción de la jornada laboral era una condición primordial para la liberación del ser humano.

Карл Маркс видел в сокращении рабочего дня основную предпосылку освобождения человека.

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

No quepa la menor duda: el Islam es parte de Estados Unidos. Y considero que Estados Unidos es, en sí, la prueba de que todos, sin importar raza, religión o condición social, compartimos las mismas aspiraciones: paz y seguridad, educación y un trabajo digno, amar a nuestra familia, a nuestra comunidad y a nuestro Dios. Son cosas que tenemos en común. Esto anhela toda la humanidad.

Итак, отбросим сомнения: ислам - часть Америки. И я полагаю, что Америка содержит в себе ту истину, что независимо от расы, религии или положения в обществе все из нас разделяют общие стремления: жить в мире и безопасности, получать образование и иметь достойную работу, любить наши семьи, наш круг общения и нашего Бога. Это вещи, общие для нас. Это - надежда всего человечества.