Translation of "Darse" in German

0.006 sec.

Examples of using "Darse" in a sentence and their german translations:

Sin siquiera darse cuenta

ohne es zu merken

Debería darse unas vacaciones.

Sie sollten sich Urlaub nehmen.

Hay que darse prisa.

Wir müssen uns beeilen.

No parecieron darse cuenta.

Es schien ihnen nicht aufzufallen.

Tienen que darse prisa.

Sie müssen sich beeilen.

Él envejeció sin darse cuenta.

Er wurde älter, ohne dies zu bemerken.

La familia puede darse un festín.

Ein Festmahl für die Familie.

Es hora de darse un baño.

Es ist Zeit für ein Bad.

Después de darse un baño, Tom cenó.

Nachdem er ein Bad genommen hatte, aß Tom zu Abend.

No tengo mucho tiempo. ¿Podría darse prisa?

Ich habe wenig Zeit. Würden Sie sich bitte beeilen?

Pocos pueden darse cuenta de sus defectos.

Die wenigsten Menschen sind sich ihrer Schwächen bewusst.

Es malo darse cuenta de que te estás haciendo viejo, pero es todavía peor no darse cuenta.

Es ist schlimm, wenn man merkt, dass man alt wird, aber es ist schlimmer, wenn man es nicht merkt.

- Debería darse unas vacaciones.
- Deberías tomarte unas vacaciones.

- Du solltest dir Urlaub nehmen.
- Sie sollten sich Urlaub nehmen.

- Tienes que darte prisa.
- Tienen que darse prisa.

- Du musst dich beeilen.
- Sie müssen sich beeilen.

Tom suele darse una ducha antes de desayunar.

Tom duscht gewöhnlich vor dem Frühstück.

- Tom quería bañarse.
- Tom quería darse una ducha.

Tom wollte duschen.

Sólo le llevó unos minutos darse cuenta de sus errores.

Er brauchte nur ein paar Minuten, um seinen Fehler zu erkennen.

De nuevo Hawking estuvo a punto de darse por vencido.

Und wieder war Hawking kurz davor aufzugeben.

- No necesita apurarse.
- No necesita darse prisa.
- No necesita apresurarse.

Sie brauchen sich nicht beeilen.

- Tienes que darte prisa.
- Debes apurarte.
- Tienen que darse prisa.

- Du musst schnell machen.
- Du musst dich sputen.
- Sie müssen sich beeilen.
- Ihr müsst euch beeilen.

Pese a la oscuridad, no pueden darse el lujo de dormir.

Obwohl es dunkel ist, ist ihnen kein Schlaf vergönnt.

A ella le gusta darse un baño con pétalos de rosa.

Sie nimmt gerne mal ein Rosenblütenbad.

Por desgracia, el pleno empleo ya no puede darse por sentado.

Leider kann man Vollbeschäftigung nicht mehr als selbstverständlich betrachten.

Se asustó al darse cuenta de que el hombre la estaba siguiendo.

- Sie erschrak, als sie bemerkte, dass der Mann ihr folgte.
- Sie bekam Angst, als sie wahrnahm, dass der Mann ihr hinterherging.

¡Después de darse un baño no hay nada mejor que una cerveza!

Nach einem Bad gibt es doch nichts Besseres als ein Bier!

Tom debería darse prisa si quiere llegar a casa antes del anochecer.

Tom sollte sich lieber beeilen, wenn er noch im Hellen zu Hause sein will.

Por lo tanto, es necesario darse cuenta de la gravedad de la situación.

Es ist also notwendig, den Ernst der Situation zu erkennen.

Cuando volvió en sí, tardó un poco en darse cuenta de dónde estaba.

Nachdem er wieder zu sich gekommen war, dauerte es einen Moment, bis ihm klar wurde, wo er war.

Quienquiera que se calle al darse cuenta de que está equivocado es sabio.

Wer den Mund hält, wenn er merkt, dass er unrecht hat, ist weise.

- Él con frecuencia sale a beber.
- Él frecuentemente sale a darse unos tragos.

Er geht oft einen bechern.

Pero, al darse cuenta de su importancia, los lugareños dejaron de usar la chimenea.

Aber angesichts seiner Bedeutung wurde der Schornstein stillgelegt.

- Tom suele darse una ducha antes de desayunar.
- Tom suele ducharse antes de desayunar.

Tom duscht gewöhnlich vor dem Frühstück.

No le tomó mucho a Tom darse cuenta de que no era bienvenido allí.

Es dauerte nicht lange, bis Tom eingesehen hatte, dass er dort nicht willkommen war.

Tom se pregunta cuánto tardaría Mary en darse cuenta de que John no iba a volver.

Tom fragt sich, wie lange Mary brauchen würde, um sich klarzumachen, dass John nicht zurückkommen würde.

- He aparcado en doble fila, ¿podría darse prisa?
- He aparcado en doble fila, ¿podéis daros prisa?

- Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könntet ihr euch beeilen?
- Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könnten Sie sich beeilen?

Vida, en la que Ragnar relata sus batallas y finalmente espera morir e ir a darse un

Lebens, in dem Ragnar seine Schlachten erzählt und sich schließlich darauf freut, zu sterben und

Los colores vivos de los pétalos atraían a las abejas para darse un festín con el néctar.

Die kräftigen Farben der Blütenblätter lockten Bienen zum Schmausen des Nektars.

Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteil werden soll.

- (Él) Estaba demasiado ocupado como para darse cuenta de ello.
- Él estaba demasiado ocupado como para fijarse en ello.

Er war zu beschäftigt, um es zu bemerken.

Mercado de valores lo que la mayoría de la gente no darse cuenta sobre el mercado de valores es si

Börse, was die meisten Leute nicht tun über die Börse wissen, wenn Sie

A la mañana siguiente, Dima salió del contenedor, pero sólo para darse cuenta de que toda su ropa ahora olía a basura.

Am nächsten Morgen verließ Dima den Müllcontainer, musste aber feststellen, dass seine Kleidung jetzt nach Müll roch.

Tom es la persona menos sensible que María conoce. Cada vez que ella habla con él, él hiere sus sentimientos sin querer y sin darse cuenta.

Tom ist das unsensibelste Wesen, das Maria kennt. Jedes Mal, wenn sie mit ihm spricht, verletzt er ihre Gefühle – ohne dass er es beabsichtigt und ohne dass er es bemerkt.

- He aparcado en doble fila, ¿podría darse prisa?
- He aparcado en doble fila, ¿puedes darte prisa?
- He aparcado en doble fila, ¿podéis daros prisa?
- Estacioné en doble fila. ¿Podrías apurarte?

- Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könntest du dich beeilen?
- Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könntet ihr euch beeilen?
- Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könnten Sie sich beeilen?