Translation of "Sujeto" in French

0.008 sec.

Examples of using "Sujeto" in a sentence and their french translations:

sujeto al año 94

sous réserve de l'année 94

Soy un buen sujeto.

Je suis une bonne personne.

Aquel sujeto me molesta.

- Ce type m'agace.
- Ce type m'importune.

Él es un sujeto desagradable.

C'est un type désagréable.

Eso será sujeto de futura investigación.

Ça sera le sujet de recherches futures.

¡Pero qué flojo es este sujeto!

Ce type est tellement fainéant !

Me siento mal por ese sujeto.

- Je me sens mal pour ce type.
- Je compatis avec ce type.

Ellas se enamoraron del mismo sujeto.

- Ils sont tombés amoureux du même garçon.
- Elles sont tombées amoureuses du même garçon.

Él es un sujeto totalmente inofensivo.

C'est une personne complètement inoffensive.

En francés, rara vez omitimos el sujeto.

En français, on omet rarement le sujet.

Esta oración tiene un predicado pero ningún sujeto.

Cette phrase comporte un prédicat mais pas de sujet.

Si quieres que dispare a un sujeto que quieras

si vous voulez que je photographie un sujet que vous voulez

Al final, el cruel sujeto fue sentenciado a prisión.

- On a fini par condamner ce cruel individu à une peine d'emprisonnement.
- Ce cruel individu a finalement été condamné à une peine d'emprisonnement.

El cruel sujeto le pegó al perro con un látigo.

Cet homme cruel fouetta son chien.

Fijamos la reunión provisionalmente para el lunes. Está sujeto a cambios.

Nous avons fixé provisoirement la réunion à lundi. Cette date est susceptible d'être modifiée.

- ¡El tío está como una cabra!
- ¡Ese sujeto está completamente loco!

Ce mec est complètement zinzin !

El hombre es el único animal sujeto a volverse un imbécil.

L'homme est le seul animal susceptible de devenir imbécile.

Algunas personas que hablan inglés creen que la omisión del sujeto no existe en esa lengua, sin embargo, el sujeto se omite en frases como "thank you" o "bless you".

Certains locuteurs de l'anglais pensent que l'omission du sujet ne se produit pas dans leur langue, cependant, le sujet de phrases telles que : « Thank you » ou « Bless you » est omis.

Si puedes traducir el sujeto y el objeto, lo que viene después no es tan difícil.

Si tu peux traduire le sujet et l'objet, après ce n'est pas très difficile.

- ¡Ese tío está completamente pirado!
- ¡El tío está como una cabra!
- ¡Ese sujeto está completamente loco!

Ce mec est complètement zinzin !

Él es un sujeto muy singular, pero con tiempo uno aprende a conocerlo y a apreciarlo.

C'est un personnage bien singulier, mais avec le temps, on apprend à le connaître et à l'apprécier.

Me llevé tan bien con el sujeto sentado al lado mío en el pub, que terminamos tomando juntos hasta el amanecer.

Je me suis tellement bien entendu avec le gars assis à côté de moi dans le bar que nous avons bu ensemble jusqu'au petit matin.

Lejos de no ser más que el objeto de su relación ambigua, Mary era el sujeto que recibía toda la atención de Tom.

Loin de n'être que l'objet de leur relation ambiguë, Mary était le sujet de toute l'attention de Tom.

- ¡Ese tío está completamente pirado!
- ¡El tío está como una cabra!
- A él le falta un tornillo.
- Él está chalado.
- ¡Ese sujeto está completamente loco!
- ¡Ese tipo tiene suelto un tornillo!
- ¡Este tío está completamente majara!

- Ce mec est complètement zinzin !
- Ce mec est complètement maboul !
- Ce mec est complètement taré !
- Ce mec est complètement givré !
- Ce mec est complètement fou !
- Il lui manque une soupape.
- Il manque une case à ce gars !

El rechazo de ciertos francófonos a la realización de la inversión de sujeto en la forma interrogativa para hacerlo más "joven" es una forma de esnobismo que causa problemas a la comprensión, puesto que es necesario de todas formas añadir una entonación final para hacerle comprender al interlocutor que se trata de una pregunta; lo cual no podrá comprender si se trata de un interlocutor nativo de una lengua tonal, que es la clase de lengua más hablada en la Tierra. Por lo tanto se trata de un rechazo inconsciente a ser comprendido por los otros.

Le refus de certains francophones de réaliser l'inversion du sujet à la forme interrogative pour faire plus « jeune » est une forme de snobisme qui nuit à la compréhension, puisqu'il faut de toutes façons rajouter une intonation finale, pour faire comprendre à l'interlocuteur qu'il s'agit d'une question, ce qu'il ne peut pas comprendre s'il est un locuteur natif d'une langue tonale, qui est le type de langue le plus parlé sur Terre. Il s'agit donc d'un refus inconscient de se faire comprendre par les autres.