Examples of using "Sujeto" in a sentence and their french translations:
sous réserve de l'année 94
Je suis une bonne personne.
- Ce type m'agace.
- Ce type m'importune.
C'est un type désagréable.
Ça sera le sujet de recherches futures.
Ce type est tellement fainéant !
- Je me sens mal pour ce type.
- Je compatis avec ce type.
- Ils sont tombés amoureux du même garçon.
- Elles sont tombées amoureuses du même garçon.
C'est une personne complètement inoffensive.
En français, on omet rarement le sujet.
Cette phrase comporte un prédicat mais pas de sujet.
si vous voulez que je photographie un sujet que vous voulez
- On a fini par condamner ce cruel individu à une peine d'emprisonnement.
- Ce cruel individu a finalement été condamné à une peine d'emprisonnement.
Cet homme cruel fouetta son chien.
Nous avons fixé provisoirement la réunion à lundi. Cette date est susceptible d'être modifiée.
Ce mec est complètement zinzin !
L'homme est le seul animal susceptible de devenir imbécile.
Certains locuteurs de l'anglais pensent que l'omission du sujet ne se produit pas dans leur langue, cependant, le sujet de phrases telles que : « Thank you » ou « Bless you » est omis.
Si tu peux traduire le sujet et l'objet, après ce n'est pas très difficile.
Ce mec est complètement zinzin !
C'est un personnage bien singulier, mais avec le temps, on apprend à le connaître et à l'apprécier.
Je me suis tellement bien entendu avec le gars assis à côté de moi dans le bar que nous avons bu ensemble jusqu'au petit matin.
Loin de n'être que l'objet de leur relation ambiguë, Mary était le sujet de toute l'attention de Tom.
- Ce mec est complètement zinzin !
- Ce mec est complètement maboul !
- Ce mec est complètement taré !
- Ce mec est complètement givré !
- Ce mec est complètement fou !
- Il lui manque une soupape.
- Il manque une case à ce gars !
Le refus de certains francophones de réaliser l'inversion du sujet à la forme interrogative pour faire plus « jeune » est une forme de snobisme qui nuit à la compréhension, puisqu'il faut de toutes façons rajouter une intonation finale, pour faire comprendre à l'interlocuteur qu'il s'agit d'une question, ce qu'il ne peut pas comprendre s'il est un locuteur natif d'une langue tonale, qui est le type de langue le plus parlé sur Terre. Il s'agit donc d'un refus inconscient de se faire comprendre par les autres.