Translation of "Ponen" in Dutch

0.009 sec.

Examples of using "Ponen" in a sentence and their dutch translations:

- Ellas se ponen nerviosas.
- Ellos se ponen nerviosos.

- Ze worden nerveus.
- Ze worden zenuwachtig.

Lo ponen sobre ustedes.

Je trekt hem over je heen.

Las aves ponen huevos.

Vogels leggen eieren.

¿Los cocodrilos ponen huevos?

Leggen alligators eieren?

Las mariposas ponen huevos.

Vlinders leggen eitjes.

Las tortugas ponen huevos.

Schildpadden leggen eieren.

Cuidado dónde ponen las manos.

Wees voorzichtig waar je je handen plaatst.

Entonces lo ponen ante el juez.

Hij verschijnt voor de rechter.

Las conversaciones ponen en marcha países,

gesprekken zijn het begin van een land,

Ellos no le ponen azúcar al café.

Zij doen geen suiker in hun koffie.

Cuando las cosas se ponen un poco difíciles,

Wanneer het een beetje hectisch wordt,

En mayo, todos los pájaros ponen un huevo.

In mei leggen alle vogeltjes een ei.

La ponen por debajo y la usan como serrucho.

Leg het eronder en gebruik het als een wrijvingszaag.

En otoño las hojas se ponen rojas y doradas.

In de herfst kleuren de bladeren rood en goud.

Todas estas hojas verdes se ponen rojas en otoño.

Al deze groene bladeren worden rood in de herfst.

Las hojas de los árboles se ponen marrones en otoño.

De bladeren van de bomen worden bruin in de herfst.

Si los conejos no ponen huevos, ¿por qué son el símbolo de pascua?

Als de haas geen eieren legt, waarom is hij dan symbool van Pasen?

- En otoño las hojas se vuelven amarillas.
- En otoño las hojas se ponen amarillas.

In de herfst worden de bladeren geel.

- Ellos no le ponen azúcar al café.
- Ellas no le echan azúcar al café.

Zij doen geen suiker in hun koffie.

Cuando uso lentes de contacto, se me secan los ojos y se ponen rojos.

Wanneer ik contactlenzen draag, voelen mijn ogen droog aan en worden ze rood.

- En otoño las hojas se vuelven amarillas.
- En otoño las hojas se ponen amarillas.
- En otoño, las hojas se vuelven amarillas.

In de herfst worden de bladeren geel.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.