Examples of using "стихотворение" in a sentence and their turkish translations:
Tom bir şiir ezberliyor.
O harika bir şiir.
O bir şiir öğreniyordu.
Yazmayı planladığın şiiri
O, şiiri ezbere öğrendi.
- Tom şiiri sesli okudu.
- Tom şiiri yüksek sesle okudu.
Şiiri yüksek sesle okudu.
Tom, Mary'ye bir şiir okudu.
Bu şiiri hatırlıyorum.
Tom Mary'ye bir şiir yazdı.
- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.
Şiiri yüksek sesle okudu.
Hepimiz şiiri ezberledik.
Şiiri ezberledin mi?
O, ona bir şiir okudu.
Bu şiiri ezbere öğrenelim.
Şiiri ezbere biliyorum.
Bu şiiri anlamıyorum.
Öğrencilere şiiri ezbere öğrenmeleri söylendi.
- Favori şiirin hangisidir?
- En sevdiğin şiir nedir?
Bu şiiri ezberlemek zorundayım.
Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.
Bu şiir kim tarafından yazıldı?
Bütün şiiri ezbere öğrenmeliyiz.
O, bir şiir çevirdi.
Bu şiiri ezbere öğrenmeliyim.
Bu şiiri Tom için yazdım.
O, şiiri tekrar okudu.
Aslında şiir oldukça iyi bence.
Bu şiiri Tacikçe'ye kim çevirdi?
Shizuko mevsimlerin değişmesi hakkında şiir yazdı.
Bu sabah bir şiir daha yazdım.
Şiiri ezberlemek zorunda kaldık.
Kötü bir şiir yazmak, iyi yazılmış bir şiiri anlamaktan daha kolaydır.
Öğretmen benim şiirimi onunkilerden biri ile karşılaştırdı.
Bu şiir nesir ile şiiri birleştirir.
Babamın anısına bir şiir yazdım.
Tom Mary'nin yazdığı şiiri ezberden okumasını istedi.
Şiiri ezberledim.
Bu şiiri kim yazdı?
Şiiri yüksek sesle okudu.
O, şiiri yeniden okudu.
O beş yaşındayken o şiiri ezbere öğrendi.
Bu bir şiir olduğu için birebir çeviri yapmanıza gerek yok.
Ve Thormod daha sonra kendi yarası hakkında bir şiir yazıyor ve tam olarak bitiremeden ölüyor
Yabancı dildeki bir şiiri çevirmek kolay değildir.
Herkes en azından bir şiir seçmeli ve onu ezbere öğrenmeli.
Bu şiiri Shakespeare'in yazıp yazmadığı muhtemelen bir sır olarak kalacak.
Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.
Bu şiiri kimin yazdığını biliyor musun?
Bu şiir ilk başta İspanyolca yazılmış ve bunun ardından Portekizce'ye çevrilmiştir.
O, şiiri ezberlemede güçlük çekmedi.
Ve sonra çok daha karmaşık ve birinci sınıf bir ölçü ile başka bir şiir yazıyor ve
Bir şiir için garip bir seçim gibi görünüyor çünkü bir bakıma intihar şiiridir.
Bu şiir her birinin beş dizesi olan dört kıtadan oluşur.
Her gün en azından kısa bir şarkıyı dinlemelisin, iyi bir şiir okumalısın, güzel bir tabloya bakmalısın ve mümkünse, birkaç zeki sözler söylemelisin.