Translation of "стало" in Turkish

0.019 sec.

Examples of using "стало" in a sentence and their turkish translations:

- Стало немного попрохладнее.
- Стало немного посвежее.

Hava biraz serinledi.

Стало прохладно.

- O sakinleşti.
- Soğumuş.

Стало лучше.

Daha iyi oldu.

Стало холодно.

Hava soğudu.

Стало хуже.

Daha da kötü oldu.

Стало проще.

Bu daha kolay oldu.

- Мне стало вас жаль.
- Мне стало тебя жаль.

Senin için üzüldüm.

мне стало лучше.

gerçekten de daha iyi hissetmeye başladım.

Мне стало интересно.

Merak ediyordum,

Состязание стало горячим.

Rekabet şiddetlendi.

Стало опять тихо.

Tekrar sessizdi.

Мне стало скучно.

Sıkıldım.

Мне стало лучше.

Ben iyileştim.

Всё стало странным.

İşler garipleşti.

Всё стало серьёзно.

İşler ciddileşti.

Тому стало лучше.

Tom iyileşti.

Мне стало жарко.

Sıcakladım.

Положение стало безнадёжным.

Durum umutsuz oldu.

Видео стало вирусным.

- Video viral gitti.
- Video orman yangını gibi yayıldı.
- Video virüs gibi yayıldı.

Стало намного теплее.

Hava çok daha sıcak oldu.

Неожиданно стало шумно.

Aniden gürültülü oldu.

Мне стало любопытно.

Meraklandım.

Тому стало скучно.

Tom sıkıldı.

- Что стало с твоей собакой?
- Что стало с вашей собакой?

Köpeğine ne oldu?

нам стало немного легче.

her şey kolaylaşmaya başladı.

Отчасти результатом этого стало

Kısmen bunun sonucu olarak

и это стало эталоном.

ve bu standart hâlini aldı.

Сегодня, чтобы стало понятнее,

Şimdi bunu biraz irdeleyelim,

Здесь стало намного прохладнее.

Burası çok daha serin.

Что стало причиной взрыва?

- Patlamanın sebebi neydi?
- Patlamaya ne neden oldu?

Не стало Майкла Джексона.

Michael Jackson vefat etmiştir.

Что стало с Томом?

Tom ne oldu?

Тому вдруг стало холодно.

Tom aniden üşüdü.

Сейчас это стало модным.

O, şimdi bir moda haline geldi.

Мне внезапно стало плохо.

- Birden hastalanırım.
- Kendimi birden kötü hissetmeye başladım.

Что с ними стало?

Onların başına ne geldi?

Что стало причиной смерти?

Ölüm nedeni neydi?

Это стало ежегодной традицией.

Bu bir yıllık bir gelenek oldu.

Наше положение стало критическим.

Durumumuz kritikleşti.

Тому стало трудно жить.

Hayat Tom için zorlaştı.

Что стало причиной наводнения?

Ne sele neden oldu?

Всё стало куда понятнее.

Her şey daha net oldu.

Что с ним стало?

Ona ne oldu?

Что с ней стало?

Ona ne oldu?

Отчего вам стало плохо?

Seni ne hasta etti?

Тому быстро стало скучно.

Tom çabuk sıkıldı.

Тому стало жаль Мэри.

Tom, Mary için üzülmeye başladı.

Тому стало очень скучно.

Tom çok sıkıldı.

Мне быстро стало скучно.

Çabucak sıkıldım.

- Вы знаете, что с ним стало?
- Ты знаешь, что с ним стало?

Ona ne olduğunu biliyor musun?

- Тому стало скучно через пятнадцать минут.
- Через пятнадцать минут Тому стало скучно.

Tom on beş dakika sonra sıkıldı.

- Ты знаешь, что стало с Томом?
- Вы знаете, что стало с Томом?

Tom'a ne olduğunu biliyor musun?

- Выражение её лица вновь стало серьёзным.
- Выражение его лица вновь стало серьёзным.

Yüzü yeniden ciddi bir hâle büründü.

Как стало до боли очевидным,

Acı verici şekilde apaçık ortada ki

оно стало эмблемой монашеской любви.

adeta kutsal aşkın nişanı hâline geldi.

Что стало с твоей сестрой?

Kız kardeşine ne oldu.

- Заметно похолодало.
- Стало заметно холоднее.

Hava belirgin şekilde daha da soğudu.

- Стало очень тепло.
- Очень потеплело.

Çok sıcak oldu.

Это стало довольно распространённым явлением.

O, oldukça yaygın olmuştur.

Мне вдруг стало очень грустно.

Birdenbire çok hüzünlendim.

Интересно, что с ней стало.

Ona ne olduğunu merak ediyorum.

Всё стало как-то странно.

İşler tuhaflaştı.

- Том скончался.
- Тома не стало.

Tom vefat etti.

- Он скончался.
- Его не стало.

O vefat etti.

В лесу снова стало тихо.

Ormanda ortalık tekrar sessiz oldu.

Что стало с первоначальным планом?

Orijinal plana ne oldu?

Интересно, что с ним стало.

Ona ne olduğunu merak ediyorum.

- Дела ухудшились.
- Всё стало хуже.

İşler daha kötü oldu.

Тому стало не по себе.

Tom huzursuz hissetmeye başladı.

Интересно, что с ними стало.

Onlara ne olduğunu merak ediyorum.

Надеюсь, вашему брату стало лучше.

Erkek kardeşinin daha iyi olduğunu umuyorum.

Мне стало от этого грустно.

Bu beni üzdü.

Лицо Тома стало ярко-красным.

Tom'un yüzü kızardı.

Лицо Мэри стало ярко-красным.

- Mary'nin yüzü parlak kırmızıya döndü.
- Mary'nin yüzü kıpkırmızı oldu.

И нам стало легче вести разговор.

Ve sormak kolaylaştı.

Вообще-то, мне стало уже прохладнее.

Aslında bunu hissedebiliyorum. Şimdiden daha serin.

Это событие стало моей лебединой песней.

Bu toplantının işten çıkarılma görüşmem olduğu ortaya çıktı.

Это даже стало походить на одержимость.

Bir nevi takıntı hâline gelmişti.

Интересно, что стало с его сестрой.

Onun kız kardeşine ne olduğunu merak ediyorum.

Кто знает, что с ним стало?

Ona ne olduğunu kim bilir?

Через пятнадцать минут ему стало скучно.

On beş dakika sonra sıkıldı.

- Похолодало.
- Установилась холодная погода.
- Стало холодно.

Hava soğudu.

Что стало со всеми нашими деньгами?

Tüm paramıza ne oldu?

- Тому стало стыдно.
- Тому было стыдно.

Tom mahcup hissetti.

Его неосторожное вождение стало причиной аварии.

Onun dikkatsiz sürüşü kazaya sebep oldu.

- Мне было грустно.
- Мне стало грустно.

- Üzgün hissettim.
- Ben üzgün hissettim.

- Пациенту стало хуже.
- Состояние пациента ухудшилось.

Hastanın durumu kötüleşti.

От этого мне стало немного грустно.

Beni birazcık üzdü.

Что стало причиной затора на улице?

Caddenin aşağısında trafik sıkışıklığına ne neden oldu?

Через три минуты Тому стало скучно.

Tom üç dakika sonra sıkıldı.

Что стало причиной этого великого восстания?

Böyle büyük bir isyana ne neden oldu?

На другой день гусару стало хуже.

Ertesi gün süvari eri daha kötüydü.

Тома не стало в 2013 году.

Tom 2013 yılında vefat etti.

- Небо начало темнеть.
- Небо стало темнеть.

Gökyüzü kararmaya başladı.

Мне стало скучно, и я ушёл.

Sıkıldım ve ayrıldım.