Translation of "независимо" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "независимо" in a sentence and their turkish translations:

независимо от внешних обстоятельств?

nasıl ona tutunabiliriz ?

независимо от их размера

büyüklükleri ne olduğu önemli değil

независимо от людей и обстоятельств.

mutlu olabiliriz.

Завтра я уеду независимо от обстоятельств.

Her halükarda, yarın gideceğim.

Мы принимаем всех независимо от гражданства.

Irk fark etmeksizin herkesi kabul ediyoruz.

независимо от того, какие данные вы увидите.

hangi veriyi kullanırsanız kullanın.

Каждый глаз измеряет расстояние независимо от другого...

İki gözü de mesafeyi ayrı ayrı ölçümlüyor.

Независимо от того, какой мяч вы используете.

Ne tür bir top kullanırsanız kullanın.

Независимо от того, что происходит, продолжай движение.

Ne olursa olsun, devam et.

независимо от того, где мы находились в мире.

benzer ritüeller, uygulamalar ve davranışlar oluşturduk.

Миллионер намеревался приобрести шедевр независимо от его стоимости.

Milyoner, maliyeti ne olursa olsun başyapıtı satın almaya niyetlendi.

Ведь независимо от того, насколько развит ваш навык смотреть,

Bakmak ile ilgili ne kadar becerikli görünseniz de

Вы можете учиться, независимо от того, сколько вам лет.

Yaşınız ne olursa olsun okuyabilirsiniz.

Каждую из своих 2000 присосок она использует независимо от остальных.

2.000 tane vantuzu var ve hepsini bağımsız kullanıyor.

Независимо от его согласия, мы не будем менять свои планы.

O kabul etse de etmese de planlarımızı değiştirmeyeceğiz.

Миловидные люди привлекательны независимо от того, что на них надето.

İyi görünümlü insanlar ne giyerlerse giysinler iyi görünümlüdür.

Независимо от того, обнаружим ли мы в ближайшее время эту частицу,

Bu parçacığı yakın zamanda bulup bulamayacağımıza bakmaksızın

Мы должны играть честно, независимо от того, выиграем мы или проиграем.

Kazansak da kaybetsek de, adil oynamak zorundayız.

Том и Билл пришли к этому выводу независимо друг от друга.

Tom ve Bill birbirlerinden bağımsız olarak karara vardılar.

Как бы то ни было, независимо от страны, гнев соотносят с полом.

Nerede olduğumuza bakmaksızın her nasılsa, duygu cinsiyetli.

Том ни разу не закричал, независимо от того, как сильно его били.

Tom ne kadar kötü dövülürse dövülsün hiç ağlamadı.

Я решил выполнить работу независимо от того, как тяжело это могло бы быть.

Ne kadar zor olursa olsun, işi yapmak için kararımı verdim.

Независимо от того, насколько я занят, у меня всегда будет время для моих детей.

Ne kadar meşgul olursam olayım çocuklarım için her zaman zamanım olacak.

Том пришел к выводу, что независимо от того, что он делает, Мэри это не понравится.

Tom ne yaparsa yapsın, Mary'nin ondan hoşlanmayacağı sonucuna vardı.

Независимо от наших стараний, мы не в состоянии отличить хороших людей от плохих по их внешности.

Ne yaparsak yapalım, iyi insanları kötü insanlardan dış görünüşlerine bakarak ayırmak imkansızdır.

В последнее время я не уделял достаточно времени своему английскому. Кажется, что теперь я не смогу улучшить его, независимо от того сколько лет я учусь.

Son zamanlarda İngilizcemi önemsemiyorum. Kaç yıl çalışırsam çalışayım onu asla ilerletmeyeceğim gibi görünüyor.

- Независимо от того, что вы говорите, я не передумаю.
- Неважно, что вы говорите, я не передумаю.
- Что бы ты ни говорила, я не изменю своё мнение.

Ne söylersen söyle fikrimi değiştirmeyeceğim.

Независимо от того, на каком музыкальном инструменте вы хотите научиться играть, важно не делать ошибок с самого начала, потому что ошибки всегда запоминаются лучше, чем все остальное, делаемое правильно.

Hangi müzik aletini çalmayı öğrenmek istersen iste, en önemli şey başlangıçtan beri hiç hata yapmamaktır, çünkü hatalar doğru yaptığın şeylerden daha kolay akla yerleşir.

- Независимо от того, что я сделал, Кен не будет делать то, что я сказал ему.
- Что бы я ни сделал, Кен не стал бы делать то, что я сказал ему.

Ne yaparsam yapayım, Ken ona söylediğimi yapmazdı.