Translation of "руках" in Spanish

0.040 sec.

Examples of using "руках" in a sentence and their spanish translations:

- Он в хороших руках.
- Она в хороших руках.
- Оно в хороших руках.
- Он в добрых руках.
- Она в добрых руках.
- Оно в добрых руках.

Está en buenas manos.

- Я в твоих руках.
- Я в Ваших руках.
- Я в ваших руках.

Estoy en tus manos.

- Держите себя в руках.
- Держи себя в руках.

Contrólate.

- Девочка держит в руках куклу.
- У малышки в руках кукла.
- У девочки в руках кукла.

- La niña tiene una muñeca en sus manos.
- La niñita tiene una muñeca en sus manos.

- Твоя жизнь в моих руках.
- Ваша жизнь в моих руках.

Su vida está en mis manos.

- Наша судьба в ваших руках.
- Наша судьба в твоих руках.

Nuestro destino está en tus manos.

- Моя судьба в ваших руках.
- Моя судьба в твоих руках.

Mi destino está en tus manos.

- Держи себя в руках!
- Контролируй себя!
- Держите себя в руках!

- ¡Contrólate!
- ¡Modérese usted!
- ¡Domínate!
- ¡Controlate!
- ¡Pará la mano!

- Моя жизнь в ваших руках.
- Моя жизнь в твоих руках.

Mi vida recae en sus manos.

- Он умер у неё на руках.
- Она умерла у него на руках.
- Она умерла у неё на руках.
- Он умер у Вас на руках.
- Она умерла у Вас на руках.
- Он умер у него на руках.

Murió en sus brazos.

в руках мафии люди

hay un pueblo en manos de la mafia

Я в твоих руках.

Estoy en tus manos.

Держи себя в руках!

¡Contrólate!

Всё в руках Божьих.

Todo está en las manos de Dios.

- Она умерла у тебя на руках.
- Она умерла на твоих руках.

Murió en tus brazos.

- Что это у тебя в руках?
- Что это у Вас в руках?

- ¿Qué tienes en las manos?
- ¿Qué tiene usted en las manos?

Попробую разогнать кровь в руках.

Quiero llevar sangre a las manos.

Том умеет ходить на руках.

Tom es capaz de andar con las manos.

У малышки в руках кукла.

La niñita tiene una muñeca en sus manos.

В руках смелого человека полмира.

Un hombre valiente tiene la mitad del mundo.

У неё в руках цветы.

- Ella tiene flores en la mano.
- Ella tiene flores en su mano.

Граната взорвалась в руках солдата.

La granada explotó en las manos del soldado.

Моя судьба в ваших руках.

Mi destino está en sus manos.

Мэри держала ребёнка на руках.

María sostenía al bebé en sus brazos.

Его жизнь в моих руках.

Su vida está en mis manos.

Город оказался в руках неприятеля.

La ciudad cayó en manos del enemigo.

- В руках у него была большая коробка.
- В руках он держал большую коробку.

Él sostenía una caja grande en los brazos.

- Ребёнок крепко спал на руках у матери.
- Малыш крепко спал на руках у матери.
- Младенец крепко спал на руках у матери.

El bebe dormía profundamente en los brazos de su madre.

В их руках наше совместное будущее.

Tienen en sus manos nuestro futuro en común.

религиозные купцы с игрушками в руках

comerciantes religiosos que tienen juguetes en sus manos

Она несла своего ребёнка на руках.

Llevaba a su hijo en brazos.

Она сжала своего ребёнка в руках.

Ella cogió a su bebe en sus brazos.

- Проверяйте себя.
- Держите себя в руках.

Controlaos.

- Держи себя в руках!
- Контролируй себя!

¡Sereno moreno!

Молодая женщина несла на руках ребёнка.

La joven llevaba un niño en sus brazos.

Том умер у меня на руках.

Tom murió en mis brazos.

Он умер у меня на руках.

Él murió en mis brazos.

Том умер на руках у Мэри.

Tom murió en los brazos de Mary.

- Старайтесь себя контролировать.
- Старайтесь держать себя в руках.
- Старайся держать себя в руках.
- Старайся себя контролировать.

Trata de controlarte.

Ребёнок крепко спал у мамы на руках.

El bebe dormía profundamente en los brazos de su madre.

У каждой девочки в руках есть кукла.

Cada muchacha tiene una muñeca en el brazo.

Он вышел с охапкой одежды в руках.

Salió llevando un bulto de ropa.

Я держу твою судьбу в своих руках.

Tengo tu destino en la mano.

Богатства сосредоточены в руках небольшого количества человек.

La riqueza se concentra en las manos de unos pocos.

- Ты должен держать себя в руках.
- Тебе надо держать себя в руках.
- Вам надо держать себя в руках.
- Вы должны себя контролировать.
- Ты должен себя контролировать.

Tienes que controlarte.

в капюшонах, со свастикой и факелами в руках.

los que usan esvásticas, capuchas y antorchas.

Наши судьбы в наших руках; они не предопределены.

Los destinos no están predeterminados; están en nuestras manos.

контроль уже в руках учителя после этого часа

el control ya está en manos del profesor después de esa hora

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Ну, теперь всё. Деньги у меня в руках.

Trabajo terminado, dinero en mis manos.

Наконец драгоценный камень был у него в руках.

Al fin, la gema estaba en sus manos.

то наше счастье будет в руках других, ведь так?

nuestra felicidad estará en manos de otros, ¿no?

Другая с бомбой в руках зашла в переполненное кафе.

La otra fue con una bomba a un café lleno de gente.

Она была синеватой, обвисла на руках и не дышала.

Estaba azul, flácida, y no respiraba.

Мальчик, который держит книгу в своих руках, - мой племянник.

El chico que tiene un libro en sus manos es mi primo.

Не всякий, у кого в руках есть кисть, - художник.

No todo el que tiene un pincel en la mano es un pintor.

На руках у матери ребёнок чувствовал себя в безопасности.

El niño se sentía seguro en los brazos de su madre.

- Ты сшил это вручную?
- Ты сшила это вручную?
- Вы это вручную сшили?
- Ты это на руках сшила?
- Вы это на руках сшили?

¿Lo cosiste a mano?

Сегодня эти записи все еще находятся в руках ценных коллекционеров.

Hoy, esas notas todavía están en manos de valiosos coleccionistas.

- У него огромные пальцы.
- У него огромные пальцы на руках.

Tiene dedos enormes.

мускулом, который отсутствует на обеих руках у 10-15% людей.

un músculo que en alrededor del 10-15% de las personas está ausente en uno o ambos de sus brazos.

- У Мэри разноцветные ногти.
- У Мэри разноцветные ногти на руках.

Mary tiene las uñas de colores.

С хорошей книгой в руках никогда не чувствуешь себя одиноким.

Con un buen libro entre las manos, uno no se siente nunca solo.

когда увидела на улице умирающую мать, держащую на руках измождённого ребёнка,

al ser testigo de la muerte de una madre con su niño hambriento en la calle,

- Его руки были пусты.
- В руках у него ничего не было.

Sus manos estaban vacías.

Ногти на руках растут примерно в четыре раза быстрее, чем на ногах.

Las uñas de la mano crecen casi cuatro veces más rápido que las de los pies.

- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Без паспорта на руках не может быть и речи о том, чтобы покинуть страну.

Está fuera de discusión salir del país sin pasaporte.

Из-за того что собака такая старая, нужно спускать её по лестнице на руках.

Como el perro está tan viejo, hay que bajarlo cargado por las escaleras.

В двенадцать лет мать почему-то снова приходит к вам с женской одеждой в руках,

A los 20 años tu madre te llega otra vez con ropa de chica,

Сейчас не знаю, куда я его дел, но сегодня я точно держал его в руках.

Ahora no sé en dónde lo dejé, pero estoy seguro que hoy todavía lo tenía en mis manos.

И это очень важно, если вы пытаетесь доплыть через океан, имея на руках только компас.

lo cual es muy importante si estás tratando de navegar por el océano con sólo una brújula.

Я сейчас даже не знаю, куда его дел, но я уверен, что ещё сегодня держал его в руках.

En este momento no sé dónde lo dejé, pero sé que todavía lo tenía hoy.